Topic unknown.
わが恋にくらぶの山のさくら花まなくちるとも数はまさらじ
wa ga koFi ni kurabu no yama no sakurabana manaku tiru tomo kazu Fa masaradi | My love Compared: on Kurabu Mountain Cherry blossom Constantly scatters, yet It is not lesser, perhaps. |
Sakanoue no Korenori
One day, he was summoned to the Thunder Pavilion to take wine with His Majesty; rain was falling fiercely as evening drew on and when he rose to take his leave, he took his wine-cup and…
秋はぎの花をば雨にぬらせども君をばましてをしとこそおもへ
aki Fagi no Fana woba ame ni nurasedomo kimi woba masite osi to koso omoFe | The autumn bush clover’s Blooms by the raindrops Have been soaked, yet, My lord, far more Do I regret leaving you. |
Topic unknown.
木にもあらず草にもあらぬ竹のよのはしにわが身はなりぬべらなり
ki ni mo arazu kusa ni mo aranu take no yo no hasi ni wa ga mi Fa narinuberanari | ’Tis not a tree, Nor yet a grass, but On bamboo stalks Brief as the space between the joints Does seem to be my fate… |
Anonymous
A certain person states that this is a poem by Prince Takatsu.
When Minamoto no Sane left her, saying that he was going to take a hot spring cure in Tsukushi, she composed this at Yamazaki, regretting their parting.
いのちだに心にかなふ物ならばなにか別のかなしからまし
inoti wo dani kokoro ni kanaFu mono naraba nani ka wakare no kanasikaramasi | If life at least As we wished Would go Why, then, should parting Seem so sad? |
Shirome
Composed after the passing of the Shichijō Empress.
沖つ浪 荒れのみまさる 宮の内は 年へて住みし 伊勢の海人も 舟流したる 心地して よらむ方なく かなしきに 涙の色の 紅は 我らが中の 時雨にて 秋のもみぢと 人びとは おのが散りぢり 別れなば たのむかげなく なりはてて とまるものとは 花薄 君なき庭に 群れ立ちて 空をまねかば 初雁の なきわたりつつ よそにこそ見め
oki tu nami are nomi masaru miya no uti Fa tosi Fete sumisi ise no ama mo Fune nagasitaru kokotisite yoramu kata naku kanasiki ni namida no iro no kurenawi Fa warera ga naka no sigure nite aki no momidi to Fitobito Fa ono ga tiridiri wakarenaba tanomu kage naku nariFatete tomaru mono to Fa Fanasusuki kimi naki niwa ni muretatite sora wo manekaba Fatukari no nakiwataritutu yoso ni koso mime | The waves in the offing Are simply wild beyond all measure Within the palace The passing years where dwelt A fisher-girl in Ise Set adrift within her boat, That’s how I feel, with No place to reach In my grief My tears’ hue is Scarlet: Our connection Has turned to showers, With the autumn’s scarlet leaves Folk all Scattering everywhere, and If this is a final parting Our support is gone and In the end Those remaining, as The fronds of miscanthus In the grounds without my Lady Grow in wild abandon, and If they should beckon to the skies, The first geese, Crying as they pass Might gaze on here from afar… |