Composed when Middle Counsellor Ienari had gone to Sumiyoshi and they were composing poems.
神世よりつもりのうらにみやゐしてへぬらんとしのかぎりしらずも
kamiyo yori tsumori no ura ni miya’ishite henuran toshi no kagiri shirazu mo | Since the Age of Gods At the Bay of Tsumori Has there been a shrine; The years it will endure Know no bounds at all! |
Major Counsellor Takasue
Composed as a poem on the moon, when he presented a hundred poem sequence.
さよふけてふじのたかねにすむ月は煙ばかりやくもりなるべき
sayo Fukete Fuzi no takane ni sumu tuki Fa keburi bakari ya kumori narubeki | Brief night wears on, and Above the high peak of Fuji, Can the clear moon Simply by smoke Alone be clouded? |
The Ōinomikado Minister of the Right
His Majesty composed this as a poem on Shintō, when he ordered the production of a hundred poem sequence.
みちのべのちりに光をやはらげて神もほとけのなのるなりけり
michi no e no chiri ni hikari o yawaragete kami mo hotoke no nanoru narikeri | Among the roadside Dust His light A’dimming, As a God, the Buddha Gives His name. |
Emperor Sutoku
Composed on the conception of scarlet leaves showing through the pines.
iro kaFenu matu Fuku kaze no woto Fa site tiru Fa FaFaso no momidi narikeri | Hues unchanging Pines blown by the wind Make a sound, but What scatters are the oaks’ Scarlet leaves. |
Fujiwara no Asanaka
Composed on the conception of hawking, when he presented a hundred poem sequence during the reign of former Emperor Horikawa.
ふる雪にゆくへも見えずはし鷹のをぶさのすずのおとばかりして
Furu yuki ni yukuwe mo miezu Fasitaka no wobusa no suzu no oto bakari site | In the falling snow, Where he’s gone I cannot see; The sparrowhawk’s Tail-jesses Make the only sound. |
Dharma Master Ryūgen
Composed on the conception of celebration.
君が代はあまのかご山いづる日のてらむかぎりはつきじとぞ思ふ
kimi ga yo wa ama no kagoyama izuru hi no teramu kagiri wa tsukiji to zo omou | My Lord’s reign: until Above heavenly Mount Kago The rising sun’s Shining is bound Shall never end, I feel! |
The Former Ōmiya Chancellor
Created with Soan.
Composed on karukaya, when he presented a hundred poem sequence during the reign of former Emperor Horikawa.
秋くればおもひみだるるかるかやのした葉や人の心なるらん
aki kureba omoimidaruru karukaya no shitaba ya hito no kokoro naruran | When the autumn comes So confused are my thoughts— As the tangled tufts of grass Below are folk’s Feelings, I wonder? |
Major Counsellor Moroyori
大納言師頼
Topic unknown.
おもひわびさてもいのちはあるものをうきにたへぬは涙なりけり
omoi’wabi sate mo inoti Fa aru mono wo uki ni taenu Fa namida narikeri | Burning with the pain of love, At least life is Something that I have, but Unable to endure her cruelty Are my tears. |
Monk Dōin
Created with Soan.
Composed as a Love poem, when she was at a poetry match.
見せばやなをじまのあまの袖だにもぬれにぞぬれし色はかはらず
miseba ya na ojima no ama no sode dani mo nure ni zo nureshi iro wa kawarazu | O, how I would show you that On Ojima Isle, the fisherfolks’ Sleeves Soaked though they may be Have unchanged hues, but…[i] |
Inpumon’in no Taifu
Created with Soan.
[i] This poem functions as a response to GSIS XIV: 827, by Minamoto no Shigeyuki.
Composed on the last day of the Third Month.
いのちあらばまたもあひなむ春なれどしのびがたくてくらしつるかな
inochi araba mata mo ainamu haru naredo shinobigatakute kurashitsuru kana | If I live I might once more meet with The springtime, yet How hard that is to recall Amid the dark! |
Minister of Central Affairs, Prince Tomohira
Created with Soan.
'Simply moving and elegant'