Topic unknown.
おもひわびさてもいのちはあるものをうきにたへぬは涙なりけり
omoi’wabi sate mo inoti Fa aru mono wo uki ni taenu Fa namida narikeri | Burning with the pain of love, At least life is Something that I have, but Unable to endure her cruelty Are my tears. |
Monk Dōin
Composed as a Love poem, when she was at a poetry match.
見せばやなをじまのあまの袖だにもぬれにぞぬれし色はかはらず
miseba ya na ojima no ama no sode dani mo nure ni zo nureshi iro wa kawarazu | O, how I would show you that On Ojima Isle, the fisherfolks’ Sleeves Soaked though they may be Have unchanged hues, but…[i] |
Inpumon’in no Taifu
[i] This poem functions as a response to GSIS XIV: 827, by Minamoto no Shigeyuki.
I had asked that Master of Discipline Kōkaku be accorded the honour of the role of reader at the ceremony for the recitation of the Vimalakīrti nirdeśa Sutra, and when he was constantly passed over, had complained to the Hosshōji Lay Priest and former Palace Minister; even though he mentioned ‘Shimeji plain’, the following year Kōkaku was once more passed over, so I composed this and sent it to him.
契りおきしさせもが露をいのちにてあはれことしの秋もいぬめり
tigiri okisi sasemo ga tuyu wo inoti nite aFare kotosi no aki mo inumeri | A promise dropped, as Dewfall on the mugwort— Such is life, so Miserable, this year’s Autumn must arrive. |
Fujiwara no Mototoshi
Composed on Love, when she presented a Hundred Poem Sequence.
ながからん心もしらずくろかみのみだれてけさは物をこそおもへ
nagakaran kokoro mo sirazu kurokami no midarete kesa Fa mono wo koso omoFe | How long might Your feelings be? I know not; My raven tresses Are tangled this morning, as My gloomy thoughts! |
Taikenmon’in no Horikawa
Composed when he had gone to the Saga Daigakuji and was composing on a variety of topics.
たきのおとはたえて久しくなりぬれど名こそながれてなほきこえけれ
taki no oto Fa taete Fisasiku narinuredo na koso nagarete naFo kikoekere | The cataract’s sound Faded so long Ago, yet Its name flows on and Is yet heard. |
Former Major Counsellor Kintō
In the same reign, when His Majesty’s Gentlemen were drawing topic by lot and presenting poems, he drew ‘fishing boats’ and composed this.
いはおろすかたこそなけれいせの海のしほせにかかるあまのつり舟
iFa orosu kata koso nakere ise no umi no siFose ni kakaru ama no turibune | To drop their stones Is there no place at all, At the sea off Ise Caught by the rushing tides are The seafolk’s fishing boats… |
Supernumerary Middle Counsellor Toshitada
When she was in attendance on Empress Akiko, Her Majesty’s mien was that of recollecting a certain situation with His Majesty, Former Emperor Ichijō, so she presented this the following morning, after she had withdrawn from Her Majesty’s presence.
つねよりもまたぬれそひし袂かなむかしをかけて落ちし涙に
tune yori mo mata nuresoFisi tamoto kana mukasi wo kakete wotisi namida ni | More than ever, Soaked through are My sleeves! For bygone days I stored up The tears I let fall now… |
Akazome Emon
Composed on the conception of love which fails to linger, when he composed ten love poems at the same residence.
たちかへる人をもなにかうらみまし恋しさをだにとどめざりせば
tatikaFeru Fito wo mo nani ka uramimasi koFisisa wo dani todomezariseba | If he rises to return Why should he Be the object of my despite? If even his love He does not leave behind… |
Supernumerary Middle Counsellor Morotoki