Category Archives: Senzaishū

SZS XX: 1261

Composed when Middle Counsellor Ienari had gone to Sumiyoshi and they were composing poems.

神世よりつもりのうらにみやゐしてへぬらんとしのかぎりしらずも

kamiyo yori
tsumori no ura ni
miya’ishite
henuran toshi no
kagiri shirazu mo
Since the Age of Gods
At the Bay of Tsumori
Has there been a shrine;
The years it will endure
Know no bounds at all!

Major Counsellor Takasue

SZS IV: 283

Composed as a poem on the moon, when he presented a hundred poem sequence.

さよふけてふじのたかねにすむ月は煙ばかりやくもりなるべき

sayo Fukete
Fuzi no takane ni
sumu tuki Fa
keburi bakari ya
kumori narubeki
Brief night wears on, and
Above the high peak of Fuji,
Can the clear moon
Simply by smoke
Alone be clouded?

The Ōinomikado Minister of the Right

SZS VI: 422

Composed on the conception of hawking, when he presented a hundred poem sequence during the reign of former Emperor Horikawa.

ふる雪にゆくへも見えずはし鷹のをぶさのすずのおとばかりして

Furu yuki ni
yukuwe mo miezu
Fasitaka no
wobusa no suzu no
oto bakari site
In the falling snow,
Where he’s gone I cannot see;
The sparrowhawk’s
Tail-jesses
Make the only sound.

Dharma Master Ryūgen

SZS IV: 242

Composed on karukaya, when he presented a hundred poem sequence during the reign of former Emperor Horikawa.

秋くればおもひみだるるかるかやのした葉や人の心なるらん

aki kureba
omoimidaruru
karukaya no
shitaba ya hito no
kokoro naruran
When the autumn comes
So confused are my thoughts—
As the tangled tufts of grass
Below are folk’s
Feelings, I wonder?

Major Counsellor Moroyori
大納言師頼

SZS XIV: 886

Composed as a Love poem, when she was at a poetry match.

見せばやなをじまのあまの袖だにもぬれにぞぬれし色はかはらず

miseba ya na
ojima no ama no
sode dani mo
nure ni zo nureshi
iro wa kawarazu
O, how I would show you that
On Ojima Isle, the fisherfolks’
Sleeves
Soaked though they may be
Have unchanged hues, but…[i]

Inpumon’in no Taifu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] This poem functions as a response to GSIS XIV: 827, by Minamoto no Shigeyuki.

SZS II: 123

Composed on the last day of the Third Month.

いのちあらばまたもあひなむ春なれどしのびがたくてくらしつるかな

inochi araba
mata mo ainamu
haru naredo
shinobigatakute
kurashitsuru kana
If I live
I might once more meet with
The springtime, yet
How hard that is to recall
Amid the dark!

Minister of Central Affairs, Prince Tomohira

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.