Drinking vessels [mizunomi].
いなり山しるしのすぎの年ふりてみつのみやしろ神さびにけり
| inariyama sirusi no sugi no tosi Furite mitu no miyasiro kamisabinikeri | Mount Inari’s Symbolic cedars Carry years’ weight: The three sacred shrines Are venerable, indeed! |
Bishop Yūkei

Composed on ‘lingering snow’, in a hundred poem sequence he presented for the reign of former emperor Horikawa.
道たゆといとひしものを山ざとにきゆるはをしき去年の雪かな
| miti tayu to ito Fisi mono wo yamazato ni kiyuru wa osiki kozo no yuki kana | That the way was blocked Was terrible, indeed, but At this mountain retreat As it vanishes, regret I feel For last year’s snow! |
Former Middle Counsellor Masafusa
Composed when Middle Counsellor Ienari had gone to Sumiyoshi and they were composing poems.
神世よりつもりのうらにみやゐしてへぬらんとしのかぎりしらずも
| kamiyo yori tsumori no ura ni miya’ishite henuran toshi no kagiri shirazu mo | Since the Age of Gods At the Bay of Tsumori Has there been a shrine; The years it will endure Know no bounds at all! |
Major Counsellor Takasue

Composed as a poem on the moon, when he presented a hundred poem sequence.
さよふけてふじのたかねにすむ月は煙ばかりやくもりなるべき
| sayo Fukete Fuzi no takane ni sumu tuki Fa keburi bakari ya kumori narubeki | Brief night wears on, and Above the high peak of Fuji, Can the clear moon Simply by smoke Alone be clouded? |
The Ōinomikado Minister of the Right

Composed on the conception of hawking, when he presented a hundred poem sequence during the reign of former Emperor Horikawa.
ふる雪にゆくへも見えずはし鷹のをぶさのすずのおとばかりして
| Furu yuki ni yukuwe mo miezu Fasitaka no wobusa no suzu no oto bakari site | In the falling snow, Where he’s gone I cannot see; The sparrowhawk’s Tail-jesses Make the only sound. |
Dharma Master Ryūgen

Composed on the conception of celebration.
君が代はあまのかご山いづる日のてらむかぎりはつきじとぞ思ふ
| kimi ga yo wa ama no kagoyama izuru hi no teramu kagiri wa tsukiji to zo omou | My Lord’s reign: until Above heavenly Mount Kago The rising sun’s Shining is bound Shall never end, I feel! |
The Former Ōmiya Chancellor

Composed on karukaya, when he presented a hundred poem sequence during the reign of former Emperor Horikawa.
秋くればおもひみだるるかるかやのした葉や人の心なるらん
| aki kureba omoimidaruru karukaya no shitaba ya hito no kokoro naruran | When the autumn comes So confused are my thoughts— As the tangled tufts of grass Below are folk’s Feelings, I wonder? |
Major Counsellor Moroyori
大納言師頼
Topic unknown.
おもひわびさてもいのちはあるものをうきにたへぬは涙なりけり
| omoi’wabi sate mo inoti Fa aru mono wo uki ni taenu Fa namida narikeri | Burning with the pain of love, At least life is Something that I have, but Unable to endure her cruelty Are my tears. |
Monk Dōin
