Category Archives: Shinkokinshū

SKKS III: 226

On summer showers, for a folding screen when Shakua’s ninetieth birthday was celebrated.

小山田にひくしめなはのうちはへてくちやしぬらむ五月雨の比

oyamada ni
hiku shimenawa no
uchihaete
kuchi ya shinuramu
samidare no koro
Around the little mountain paddies
Hang sacred ropes
Everywhere continuing—
Might they rot away
During these days of summer showers.

The Regent and Chancellor

SKKS XIX: 1912

Composed at Hiroshi Marōdo Shrine, recalling a visit to Shirayama, when he was Governnor of Kaga.

としふともこしの白山わすれずはかしらのゆきをあはれともみよ

toshi futomo
koshi no shirayama
wasurezu wa
kashira no yuki o
aware tomo miyo
The years have passed, yet
The mountains white at Shirayama in Koshi
Never will I forget!
So, The snow above my brow,
O, behold with pity!

Master of the Left Capital Office Akisuke

SKKS III: 240

A summer poem, when she presented a hundred poem sequence.

かへりこぬむかしをいまとおもひねの夢の枕ににほふ橘

kaerikonu
mukashi o ima to
omoine no
yume no makura ni
niou tachibana
Never to return is
The past, but in the present
It fills my sleepy thoughts
A’dreaming on my pillow
With the scent of orange blossom.[1]

Princess Shokushi


[1] An allusive variation on: Sent to a lady with whom he had once been intimate, after some years had passed. いにしへのしづのをだまき繰りかへし昔を今になすよしもがな inishie no / shizu no odamaki / kurikaeshi / mukashi o ima ni / nasu yoshi mogana ‘In times long gone / Thread upon a bobbin was / Wound back— / Just so, the present into the past / I wish we could make!’ It seems, though, that the lady thought nothing of it. (Ise monogatari 65)

SKKS VIII: 769

Composed while gazing at some sweet-flags, which had been planted by her child who had died young.

あやめぐさたれしのべとかうゑおきてよもぎがもとのつゆと消えけん

ayamegusa
tare shinobe to ka
ue’okite
yomogi ga moto no
tsuyu to kieken
These sweet-flags,
O, who might recall, I wonder?
For you planted them
And, among the tangled mugwort roots
Seemed to vanish as the dew…

Kayanoin no Yūshide

SKKS XIV: 1292

For the Poetry Match held at the Residence of the Regent and Chancellor.

風ふかばみねにわかれむ雲をだにありしなごりのかたみともみよ

kaze fukaba
mine ni wakaremu
kumo o dani
arishi nagori no
katami to mo miyo
If the wind should blow,
Parting from the peak,
Even the clouds
My memories
Seem to represent!

Lord Ietaka

SKKS XV: 1391

On the conception of ‘love, having once met, but no longer’ for the Poetry Match held at the Poetry Office.

ゆめかとよみし面影もちぎりしもわすれずながらうつつならねば

yume ka to yo
mishi omokage mo
chigiri shi mo
wasurezu nagara
utsutsu naraneba
Was it a dream? Or not?
That face I saw, and
His promises, too,
I cannot forget,
Though real they were not…

The Daughter of Toshinari, Assistant Master of the Dowager Empress Household Office