After the death of Imperial Princess Shinshi, he had heard that Imperial Princess Sōshi was to move to her former residence, so he went to inspect it, but found everything unchanged; deep in memories of the distant past, he said this to one of the ladies-in-waiting.
arisugawa onaji nagare wa kawaranedo mishi ya mukashi no kage zo wasurenu
The Arisu River’s Flow is just the same and All unchanged, yet She who saw it, long ago— Her face never will I forget!
fuyugare no mori no kuchiba no shimo no ue ni ochitaru tsuki no kage no samukesa
Withered by winter, The forests’ rotting leaves are Frost covered, upon them The fallen moon Light is cold, indeed.[i]
[i] This poem is an allusive variation on a variant of KKS IV: 184, which appears in some Kokinshū manuscripts: Topic unknown. このまよりおちたる月の影見れば心づくしの秋はきにけり ko no ma yori / ochitaru tsuki no / kage mireba / kokorozukushi no / aki wa kinikeri ‘Between the trees / Dropped moon / Light, seeing it I know / Heart draining / Autumn, has come at last.’ Anonymous.