On the conception of love, in a hundred poem sequence.
あふ事のむなしき空のうき雲は身をしる雨の便りなりけり
au koto no munashiki sora no ukigumo wa mi o shiru ame no tayori narikeri | Meeting you is A vain hope—empty as the skies, where Drifting clouds are The rainfall of my misery’s Harbingers. |
Prince Kore’akira
惟明親王
An allusive variation on KKS XIV: 705.
Topic unknown.
春雨はいたくなふりそ桜花まだみぬ人にちらまくもをし
harusame wa itaku na furi so sakurabana mada minu hito ni chiramaku mo oshi | O, spring rains, Foll not so hard! The cherry blossom Is yet unseen by folk who Would regret its scattering |
Akahito
Topic unknown.
ものおもふといはぬばかりはしのぶともいかがはすべき袖のしづくを
mono’omou to iwanu bakari wa shinobu tomo ikaga wa subeki sode no shizuku o | That I am sunk in thought I simply do not say; I keep it hidden, yet What am I to do about The droplets on my sleeves? |
Akinaka, Head of the Department of Shinto
When she presented a hundred poem sequence.
まどちかき竹のはすさぶ風のおとにいとどみじかきうたたねの夢
mado chikaki take no ha susabu kaze no oto ni itodo mijikaki utatane no yume | Close by my window The bamboo leaves rustle cheerily In the wind— How very brief Is a dream when dozing. |
Princess Shokushi
Topic unknown.
いもやすくねられざりけり春の夜は花のちるのみ夢に見えつつ
i mo yasuku nerarezarikeri haru no yo wa hana no chiru nomi yume ni mietsutsu | Easy sleep Has eluded me— On a spring night The scattering of blossoms, alone, Does ever fill my dreams… |
Ōshikōchi no Mitsune
Composed on the bridge at Nagara.
春の日のながらのはまに舟とめていづれか橋と問へどこたへぬ
haru no ni no nagara no hama ni fune tomete izure ka hashi to toedo kotaenu | In the springtime sun At the beach of Nagara I halted my boat; ‘Where is the bridge?’ I Asked, yet answer came there none. |
The Monk Egyō
From the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.
神無月しぐれふるらしさほ山のまさきのかづら色まさり行く
kaminazuki shigure fururashi saoyama no masaki no kazura iro masarikeri | In the Godless Month Showers fall, it seems, for On Sao Mountain The evergreen arrowroot’s Hues are fine, indeed. |
Anonymous
From the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
霞立つ春の山辺にさくら花あかず散るとやうぐひすの鳴く
kasumi tatsu haru no yamabe ni sakurabana akazu chiru to ya uguisu no naku | Hazes rise from The springtime moutainside, where With cherry blossoms’ Scattering unsated, perhaps, The warbler sings. |
Anonymous
Composed on the conception of the waters clogged with fallen leaves, when he had gone to the River Ōi.
高瀬舟しぶくばかりにもみぢ葉の流れてくだる大井河かな
takasebune shibuku bakari ni momijiba no nagarete kudaru ōigawa kana | The punts Simply struggle in The scarlet leaves Flowing down The River Ōi. |
Fujiwara no Ietaka
Topic unknown.
さざなみや志賀のからさき風さえてひらのたかねに霰ふるなり
sazanami ya shiga no karasaki kaze saete hira no takane ni arare furunari | Wavelets wash Karasaki in Shiga, and The wind is chill, so On the high peaks of Hira The hail must be falling. |
The Hosshōji Lay Priest, former Chancellor and Palace Minister [Fujiwara no Tadamichi]
'Simply moving and elegant'