Category Archives: Shinkokinshū

SKKS VIII: 827

After the death of Imperial Princess Shinshi, he had heard that Imperial Princess Sōshi was to move to her former residence, so he went to inspect it, but found everything unchanged; deep in memories of the distant past, he said this to one of the ladies-in-waiting.

ありすがはおなじながれはかはらねどみしやむかしの影ぞわすれぬ

arisugawa
onaji nagare wa
kawaranedo
mishi ya mukashi no
kage zo wasurenu
The Arisu River’s
Flow is just the same and
All unchanged, yet
She who saw it, long ago—
Her face never will I forget!

The Naka-no-in Minister of the Right

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS X: 929

Composed on the conception of snow at one’s lodgings when travelling.

松がねにをばなかりしきよもすがらかたしく袖に雪はふりつつ

matsu ga ne ni
obana karishiki
yo mo sugara
katashiku sode ni
yuki wa furitsutsu
Upon the pine tree’s roots
Reaped silver grass I’ve spread, and
All through the night
Atop my single spread sleeves
The snow is ever falling…

Master of the Palace Repairs Office Akisue

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS V: 487

When he presented a Hundred Poem Sequence.

ひとりぬるやまどりのをのしだり尾にしもおきまよふとこの月影

hitori nuru
yamadori no o no
shidario ni
shimo okimayou
toko no tsukikage
Sleeping alone,
The mountain pheasant’s tail
Hangs down,
Mistaking for fallen frost
The moonlight on his bed.[i]

Lord Fujiwara no Sada’ie

A kuzushiji version of the poem's text/
Created with Soan.

[i] An allusive variation on SIS XIII: 778.

SKKS VI: 607

Topic unknown.

冬がれのもりのくちばの霜のうへにおちたる月の影のさむけさ

fuyugare no
mori no kuchiba no
shimo no ue ni
ochitaru tsuki no
kage no samukesa
Withered by winter,
The forests’ rotting leaves are
Frost covered, upon them
The fallen moon
Light is cold, indeed.[i]

Lord Kiyosuke

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] This poem is an allusive variation on a variant of KKS IV: 184, which appears in some Kokinshū manuscripts: Topic unknown. このまよりおちたる月の影見れば心づくしの秋はきにけり ko no ma yori / ochitaru tsuki no / kage mireba / kokorozukushi no / aki wa kinikeri ‘Between the trees / Dropped moon / Light, seeing it I know / Heart draining / Autumn, has come at last.’ Anonymous.

SKKS X: 977

From the Poetry Contest in One Thousand Five Hundred Rounds.

おぼつかなみやこにすまぬ宮こどりこととふ人にいかがこたへし

obotsukana
miyako ni sumanu
miyakodori
koto tou hito ni
ikaga kotaeshi
How strange it is that
In the capital lives not
The capital bird—
To he who enquired of it
How did it reply?[i]

Gishūmon’in no Tango

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on KKS IX: 411.

SKKS IV: 400

On the autumn moon by the sea, for the poetry match held at the Poetry Office on the night of the Fifteenth of the Eighth Month.

わすれじな難波の秋の夜半の空ことうらにすむ月はみるとも

wasureji na
naniwa no aki no
yowa no sora
koto’ura ni sumu
tsuki wa miru tomo
Never would I forget
Naniwa’s autumn
Midnight skies, though
Clear above another distant bay
The moon I see…

Gishūmon’in no Tango

A kuzushiji version of the poem's text
Created with Soan.

SKKS XII: 1141

On the conception of praying for love, when he held a poetry match in one hundred rounds at his house.

いくよわれなみにしをれてき舟がは袖に玉ちる物おもふらん

iku yo ware
nami ni shiorete
kibunegawa
sode ni tama chiru
mono’omouran
How many nights shall I spend
Drenched by the waves of
Kibune River, with
Sleeves scattered with the gemstones
Of my gloomy thoughts?[i]

The Regent and Grand Minister

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] An allusive variation on GSIS XX: 1163, which is a response poem to GSIS XX: 1162.