On the same conception [blossom, when he presented a hundred poem sequence].
身にかへておもふもくるしさくら花さかぬみ山にやどもとめてむ
mi ni kaete omou mo kurushi sakurabana sakanu miyama ni yado mo tometemu | It will cost my life, So painful to think of Cherry blossom Not yet in bloom deep within the mountains Where my lodging is to be. |
Monk Nyogan
Created with Soan.
Composed when the former Teishi Emperor made a progress to Naniwa.
君がため波の玉しくみつの浜ゆき過ぎがたしおりてひろはん
kimi ga tame nami no tamashiku mitsu no hama yukisugigatashi orite hirowan | For my Lord’s sake The waves scatter gems On the beach at Mitsu— So hard it is to pass them by I would disembark and gather them up! |
Prince Sadakazu
When he held a poetry match at his house.
雲ゐより照りやまさると水清み浦にてもみん秋のよの月
kumoi yori teri ya masaru to mizu kiyomi ura nite mo min aki no yo no tsuki | From the clouds Does it shine most bright? In the clear waters By the shore I see The moon this autumn night. |
Taira no Sadafun
A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
琴の音にひびきかよへる松風をしらべてもなく蝉のこゑかな
koto no ne ni hibikikayoeru matsukaze wa shirabetemo naku semi no koe kana | A zither’s strains Echoing back and forth: The wind through the pines, In tune with the cries In the cicadas’ song! |
Anonymous
'Simply moving and elegant'