Category Archives: Fubokushō

Fubokushō XVI: 6665

On winter rain, from a hundred poem sequence on the four seasons, composed in Jōkyū 2 [1220].

都人ちぎりしものをはつ雪に松の葉をしき夕暮の雨

miyakobito
chigirishi mono o
hatsuyuki ni
matsu no ha o shiki
yūgure no ame
Capital folk
Did make a vow:
Upon the first snows
Pine needles spread
By the evening rain.

Lord Ietaka, Junior Second Rank

Fubokushō XXIV: 11156

From a poetry contest at Sadafun’s house.

みねはもえふもとはこほるふじ川のわれもうき世を住みぞわづらふ

mine Fa moe
Fumoto Fa koForu
FuzigaFa no
ware mo ukiyo wo
sumi zo waduraFu
At the peak it burns and
At the foot does freeze:
The Fuji River, just as
I, too, in this cruel world
Live and suffer.

Fukayabu

This is the sole surviving poem from ‘Sadafumi’s Poetry Contest‘.

Fubokushō XVIII: 7269

Same as the previous poem.

わたの海にふるしら雪は消えながら波の心にさむさをぞそむ

wata no umi ni
Furu sirayuki Fa
kienagara
nami no kokoro ni
samusa wo zo somu
Across the broad sea sweep
Falls white snow;
It vanishes, yet
The waves’ hearts are
Dyed with cold.

Anonymous

Fubokushō XVIII: 7268

On waves chilled to the heart due to snow, from the poetry contest at Sadafun’s house, Engi 6.

ふる雪に波の心もさむからしかざがくれとやへたにたちよる

Furu yuki ni
nami no kokoro mo
samukararashi
kazagakure to ya
Feta ni tachiyoru
With the falling snow
The waves’ hearts, too,
Must be so cold;
Do they seek shelter from the wind
Breaking on the shore?

Anonymous

Fubokushō XXIV: 11387

Same as the previous poem.

紅のはちすうきたるみどりぬにしら波たてばこきまぜの花

kurenawi no
Fatisu ukitaru
midorinu ni
siranami tateba
kokimaze no Fana
Scarlet,
The lotus floats upon
The green marsh, but
When the whitecaps rise
All jumbled will the flowers be…

Anonymous

Fubokushō XXIV: 11386

Scarlet lotus flowers floating on marsh water, from the poetry contest at Sadafun’s house, Engi 6

みどりぬにうきたるはちすくれなゐにみづにごるなり波たつなゆめ

midorinu ni
ukitaru hatisu
kurenawi ni
midu nigorunari
nami tatu na yume
Upon the green marsh
Floats a lotus
Its scarlet
Stains the waters –
O, rise not, you waves!

Anonymous

Fubokushō I: 93

Same as the previous poem.

咲く花のひかりにもゆる春のきはけぶりをこめて晴れずぞ有りける

saku Fana no
Fikari ni moyuru
Faru no ki Fa
keburi wo komete
Farezu zo arikeru
The blooming blossom
Burning a’glow is
The sense of spring;
Surrounded by smoke that
Never clears…

Anonymous

Fubokushō I: 92

On the warm feeling of spring, enveloped by smoke, from the poetry contest at Sadafun’s house in Engi 6.

梅の花雪にみゆれど春の気はけぶりをこめて寒からなくに

ume no Fana
yuki ni miyuredo
Faru no ki Fa
keburi wo komete
samurakanaku ni
The plum blossom
Seems like snow, yet
The sense of spring
Is surrounded with smoke
Though I feel no chill…

Anonymous

Fubokushō XIV: 5840

A poem from a poetry contest held in the Eighth Month, Shōtai 4.

いそのかみふるのやしろにはふくずもあきにしなれば色かはりけり

isonokami
Furu no yasiro ni
haFu kuzu mo
aki ni shi nareba
iro kaFarikeri
In Isonokami
At the ancient shrine of Furu
Even the creeping kudzu vine
When the autumn comes
Does change its hues.

Anonymous