Category Archives: Mandaishū

Mandaishū XVIII: 3559

Among poems composed with a character from the Tang poem ‘Looking at my life, ‘tis but a rootless grass upon the shore’ as its initial sound.[1]

つゆを見てくさばのうへとおもひしはときまつほどのいのちなりけり

tsuyu o mite
kusaba no ue to
omoishi wa
toki matsu hodo no
inochi narikeri
As a dewdrop it appears
Resting atop a blade of grass—
So I did think;
Such a short thing
Is life.

Izumi Shikibu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] The kanshi in question appears in Wakan rōeishū (II: 789): 観身岸額離根草 論命江頭不繋舟 ‘Thinking on my life, ‘tis but a rootless grass upon the shore; / Thinking on my fate, ‘tis as uncertain as an unmoored boat upon the bank.’  If read as Japanese, this poem would be: mi o kanzureba kishi no hitai ni ne o hanaretaru kusa / mei o ronzureba e no hotori ni tsunagazaru fune. Izumi Shikibu’s poem links with the initial tsu of tsunagazaru, beginning as it does with tsuyu ‘dew’.

Mandaishū IX: 1760

A poem from the Poetry Contest held by the Tōin Empress.

ひとたびもこひしとおもふにくるしきはこころぞちぢにくだくべらなる

hitotabi mo
koishi to omou ni
kurushiki wa
kokoro zo chiji ni
kudakuberanaru
Briefly
Did I love you, I feel, then
The pain
My heart a thousand, thousandfold
Did surely shatter.

Anonymous

Mandaishū XIV: 2648

Composed on Love after Parting during the reign of Former Emperor Nijō (1143-1165; r. 1158-1165).

水無瀬川流れてとこそ思ひしかこはいかにしてたえはじめけむ

minasegawa
nagarete to koso
omoishi ka
ko wa ika ni shite
taehajimekemu
The River Minase
Rapidly runs – did
I think that once?
Now what am I to do
That our parting has begun?

Minister of Justice [Fujiwara no] Norikane
刑部卿範兼

Mandaishū XI: 2183

On the conception of Love on a First Meeting.

いまよりも心ながさを頼まなむつらきをだにも恨みやはせし

ima yori mo
kokoro nagasa o
tanomanamu
tsuraki o dani mo
urami ya wa seshi
From now
On your faithfulness
Will I rely!
Or your cruelty –
Will that be what I despise?

Senior Assistant Governor General of Dazai [Fujiwara no] Shige’ie
太宰大弐重家
(1128-1181)