Category Archives: Man’yōshū

MYS II: 111

When Her Majesty was paying a visit to Yoshino, Prince Yuge sent this poem to Princess Nukata.

いにしへに恋ふる鳥かも弓絃葉の御井の上より鳴き渡り行く

inisipe ni
kopuru tori kamo
yudurupa no
miwi no upe yori
nakiwatariyuku
In bygone days
Was this the bird we did love so?
That now over Yuzuruha’s
Sacred springs
Crosses in song…

Prince Yuge

MYS IV: 773

[One of] five poems sent by Yakamochi, Lord Ōtomo, to the Elder Maiden of Sakanoe.

言問はぬ木すらあぢさゐ諸弟らが練りのむらとに詐かれけり

koto topanu
ki sura adisawi
morotora ga
neri no mura to ni
azamukarekeri
Mute are
Trees, yet even they blossom as hydrangeas do;
Many are the men
By your honeyed words
Deceived, no doubt!

Ōtomo no Yakamochi

MYS II: 114

A poem composed by Princess Tajima, when she was staying at the palace of Prince Takechi, and thinking fondly of Prince Hozumi.

秋の田の穂向きの寄れる片寄りに君に寄りなな言痛くありとも

aki no ta no
po mukiyoreru
katayori ni
kimi ni yori na na
kotitaku ari to mo
In the autumn fields
The ripened ears incline
Toward me all together;
Just as I would beckon you, my love,
Heedless of stinging rumours…

Princess Tajima ( -708)
但馬皇女