A poem by Akahito, Lord Yamabe.
我がやどに韓藍蒔き生ほし枯れぬれど懲りずてまたも蒔かむとぞ思ふ
wa ga yado ni karaawi makioposi karenuredö körizute mata mo makamu tö zö omopu |
At my house I sowed and nurtured cockscomb: It withered, yet No wiser, once again I’ll sow, I feel. |
A poem by Akahito, Lord Yamabe.
我がやどに韓藍蒔き生ほし枯れぬれど懲りずてまたも蒔かむとぞ思ふ
wa ga yado ni karaawi makioposi karenuredö körizute mata mo makamu tö zö omopu |
At my house I sowed and nurtured cockscomb: It withered, yet No wiser, once again I’ll sow, I feel. |
A poem composed by Akahito, Lord Yamabe, on the landscaped pool in the garden belonging to the late Chancellor, Lord Fujiwara [no Fuhito].
いにしへの古き堤は年深み池の渚に水草生ひにけり
inisipe nö puruki tutumi pa tösi pukami ikë nö nagisa ni mikusa opinikeri |
Since olden times On these ancient banks With the passing of the years By the pool water’s edge Thickly grew the waterweed. |
みさご居る磯廻に生ふるなのりその名は告らしてよ親は知るとも
misago wiru isomi ni opuru nanoriso nö na pa norashite yo oya pa siru tömo |
On Misago Beach there grows Sargasso weed– I’ll hold fast to your name Though your parents know! |
A poem by Akahito, Lord Yamabe, on yearning for Mt Fuji.
天地の 別れし時ゆ 神さびて 高く貴き 駿河なる 富士の高嶺を 天の原 振り放け見れば 渡る日の 影も隱らひ 照る月の 光も見えず 白雲も い行きはばかり 時じくぞ 雪は降りける 語り繼ぎ 言ひ繼ぎ行かむ 富士の高嶺は
amëtuti nö wakaresi töki yu kamu sabite takaku taputoki suruga naru pudi nö takane wo ama nö para purisake mireba wataru pi nö kagë mo kakurapi teru tukï nö pikari mo miezu sirakumo mo i yuki pa bakari tökidiku zö yuki pa purikeru kataritugi ipitugi yukamu pudi nö takane pa |
Heaven and earth: Since the time they parted, Of manifest divinity, Reaching the heights of awe, In Suruga stands The high peak of Fuji; The field of heaven: On gazing at the distant sight The coursing sun Light is blocked and The shining moon Light goes unseen; The white clouds, too, Shrink from passing by as Ceaselessly Snow falls: From mouth to mouth will pass the word, Travelling and speaking Of the peak of Fuji. |