Category Archives: Man’yōshū

MYS II: 131

Two poems, with tanka, composed by Hitomaro, Lord Kakinomoto, when he had parted from his wife and come up to the capital from the province of Iwami.

石見の海 角の浦廻を 浦なしと 人こそ見らめ 潟なしと 人こそ見らめ よしゑやし 浦はなくとも よしゑやし 潟は なくとも 鯨魚取り 海邊を指して 柔田津の 荒礒の上に か靑なる 玉藻沖つ藻 朝羽振る 風こそ寄せめ 夕羽振る 波こそ來寄れ 波のむた か寄りかく寄る 玉藻なす 寄り寢し妹を 露霜の 置きてし來れば この道の 八十隈ごとに 萬たび かへり見すれど いや遠に 里は離りぬ いや高に 山も越え來ぬ 夏草の 思ひ萎へて 偲ふらむ 妹が門見む 靡けこの山

ipami nö umi
tuno nö urami wo
ura nasi tö
pitö kösö mirame
kata nasi tö
pitö kösö mirame
y osiweyasi
ura pa naku tömo
yosiweyasi
kata pa naku tömo
izana töri
umipe wo sasite
nikitadu nö
ariso nö upë ni
ka’awo naru
tamamo oki tu mo
asa pa puru
kaze kösö yöseme
yupu pa puru
nami kösö kiyöre
nami nö muta
ka yori kaku yöru
tamamo nasu
yörinesi imo wo
tuyu simo nö
okitesi kureba
könö miti nö
yaso kuma götö nö
yörödu tabi
kaperimisuredö
iya töpo ni
sato pa sakarinu
iya taka ni
yama mo koekinu
natukusa nö
omopisinaete
sinöburamu
imo ga kado mimu
nabike könö yama
By the sea in Iwami,
On the shore at Tsuno,
There is no beach,
For folk to see;
No shallow water,
For folk to see;
Yet even so,
Though there be no beach;
Yet even so,
Though there be no shallow water:
On the whale hunting
Seashore
At Nikitazu,
On the rocky shoreline,
The blue, blue
Jeweled seaweed, just offshore,
With the wings of morning,
Will the wind bring closer;
With the wings of dusk,
Will the waves draw closer;
And with the waves,
Moving forth and back,
As the jeweled seaweed,
My darling, once cuddled close,
Like frosted dewdrops
Fallen, left behind, so
On this road
With its eighty turnings
A myriad times
Have I turned my head, but
Gradually more
Distant is my home;
Gradually, higher
Mountains too, have I passed through:
She, as summer grass,
Down drooping,
Remembering:
That I might see my darling’s gateposts,
Tremble, oh ye mountains!

MYS II: 220

A poem composed by Lord Kakinomoto no Hitomaro on seeing a dead man among the rocks of Samine Island in Sanuki Province.

玉藻よし 讚岐の國は 國柄か 見れども飽かぬ 神柄か ここだ貴き 天地 日月とともに 滿りゆかむ 神の御面と 繼ぎて來る 中の水門ゆ 船浮けて わが漕ぎ來れば 時つ風 雲居に吹くに 沖見れば とゐ波立ち 邊見れば 白波さわく 鯨魚取り 海を恐み 行く船の 梶引き折りて をちこちの 島は多けど 名くはし 狹岑の島の 荒磯面に いほりて見れば 波の音の 繁き濱べを 敷たへの 枕になして 荒床に 自伏す君が 家知らば 行きても告けむ 妻知らば 來も問はましを 玉桙の 道だに知らず おぼぼしく 待ちか戀ふらむ 愛しき妻らは

tamamo yosi
sanuki nö kuni pa
kunikara ka
miredömo akanu
kamukara ka
kököda taputoki
amëtuti
pitukï tö tömo ni
tariyukamu
kamï nö miomo tö
tugitekuru
naka nö minato yu
pune ukete
wa ga kögikureba
töki tu kaze
kumowi ni saku ni
oki mireba
töwinami tati
pe mireba
siranami sawaku
izana töri
umi wo kasikomi
yuku pune nö
kadi pikiworite
wotiköti nö
sima pa opokedö
na kupasi
samine nö sima nö
arisomo ni
iporite mireba
nami nö to nö
sigeki pamabe wo
sikitapë nö
makura ni nasite
aradökö ni
koropusu kimi ga
ipe siraba
yukitemo tukemu
tuma siraba
ki mo topamasi wo
tamapokö nö
miti dani sirazu
obobosiku
mati ka kopuramu
pasiku tumara pa
Jewelled seaweed,
Province of Sanuki:
Is it your nature that
The sight of you will never sate?
Is it that your guardian god
Is paramount?
With heaven and earth,
And sun and moon,
May you endure.
Toward one divine face,
We continue on our journey,
Out the rivermouth at Naka,
Floating in our boat.
As we come rowing,
The seasonal wind
Blows from the distant sky;
From offshore, I see
The crashing breakers;
I see the coast,
Among the roaring white caps;
Hunting whales
The sea, I fear it.
Our bobbing boat,
Warps its oars.
All around
There are many islands, yet
On the famous
Isle of Samine,
On the rocky, wave-wracked sea coast
We make landfall and see
Among the waves’ sound
Ever on the seashore,
A folded mulberry-cloth
Pillow have you made,
On a rough and rocky bed
You lay down:
If I knew your home
I would go and tell them;
If your wife knew
She would come inquiring;
Jeweled spear straight
Your path, though she knows it not;
Worriedly,
Is she waiting, loving you
That darling wife of yours