Old Folk.
いづこにかみをばよせましよのなかにおいをいとはぬ人しなければ
izuko ni ka mi oba yosemashi yo no naka ni oi o itowanu hito shi nakareba Somewhere I would seek shelter, for In this mundane world One who does not dislike the old— There is no such person!
Old Folk.
すかがみそこなるかげにむかひゐてみるときにこそしらぬおきなにあふここちすれ
masukagami soko naru kage ni mukai’ite miru toki ni koso shiranu okina ni au kokochi ni sure In a clear glass There is a face Turning to it I look and An unknown old man I feel I have met.
数ふるれば我が身に積もる年月を送り迎ふとなに急ぐらむ
kazourureba
wa ga mi ni tsumoru
toshitsuki o
okurimukau to
nani isoguramu
When I count them up
Upon me are laden
Years and months
To see off and welcome in, so
Why should I make haste?
Taira no Kanemori
平兼盛
新玉の年も暮れれば作りけむ罪も残らずなりやしぬらむ
aratama no
toshi mo kurureba
tsukurikemu
tsumi mo nokorazu
nari ya shinuramu
The bright jewel of
The year fades into dusk, and
Let the sins I have committed,
All be gone –
O, I would that it were so…
Taira no Kanemori
平兼盛
我が宿の菊の白露今日今日ごとにいく代たまりて淵となるらむ
wa ga yado no
kiku no siratuyu
keFu goto ni
ikuyo tamarite
Futi to naruramu
At my dwelling,
The silver dew upon the chrysanthemums
Ever on this day
For countless ages accumulates
Into a deep river pool.
Nakatsukasa
中務
天の川扇の風に雲晴れて空澄みわたる鵲の橋
ama no kaFa
aFugi no kaze ni
kumo Farete
sora sumiwataru
kasasagi no Fasi
Upon the River of Heaven,
The breeze of her fan
Clears the clouds, and
Soaring ‘cross the skies goes
A bridge of magpies.
Kiyowara no Motosuke
This poem is also Wakan rōeishū 202.
On the 21st day of the Fifth Month Tenroku 4 [973], former emperor En’yū, who was then the sovereign, visited the Princess of the First Order [Shishi 資子] and, following a loss at a game with go counters, on the 7th day of the Seventh Month, the Princess had a fan wrapped in thin cloth and presented to the imperial pantry.
天の川河辺涼しき七夕に扇の風を猶やかさまし
ama no kaFa
kaFabe suzusiki
tanabata ni
aFugi no kaze wo
naFo ya kasamasi
On the River of Heaven’s
Shore, cool
In early autumn
Is this fan’s breeze:
I wonder, should I lend it you more?
Nakatsukasa
This poem is also Wakan rōeishū 201.
Composed for a folding screen of the twelve months, during the Engi period.
夏はつる扇と秋の白露といづれかまづはおかむとすらん
natsu hatsuru
ōgi to aki no
shiratsuyu to
izure ka mazu wa
okamu to suran With the end of summer
My fan or the autumn’s
Silver dewdrops
Which will be the first
To fall, I wonder!
Mibu no Tadamine
This poem is also Wakan rōeishū 169.
夏山の峰の梢し高ければ空にぞ蟬の声も聞ゆる
natuyama no
mine no kozuwe si
takakereba
sora ni zo semi no
kowe mo kikoyuru
Summer mountain
Tree-topped peaks
Are so high that,
Out among the skies the cicadas’
Song I hear.
時鳥花橘の香を求めて鳴くは昔の人や恋しき
Fototogisu
Fanatatibana no
ka wo tomete
naku Fa mukasi no
Fito ya koFisiki
O cuckoo,
Orange blossom
Scent do you summon
With your song;
Are folk from times long gone fondly in your thoughts?
Posts navigation
'Simply moving and elegant'