その駒ぞや 我に 我に草請ふ 草は取り飼はむ 水は取り飼はむや
sono koma ya ware ni ware ni kusa kau kusa wa torikawamu mizu wa torikawamu ya |
O, my steed, From me From me you beg for fodder, so I’ll go gather grass to feed you; I’ll go gather water to give you! |
Anonymous
その駒ぞや 我に 我に草請ふ 草は取り飼はむ 水は取り飼はむや
sono koma ya ware ni ware ni kusa kau kusa wa torikawamu mizu wa torikawamu ya |
O, my steed, From me From me you beg for fodder, so I’ll go gather grass to feed you; I’ll go gather water to give you! |
Anonymous
沢田川 袖漬くばかりや 浅けれど ハレ 浅けれど 恭仁の宮人や 高橋渡す アハレ そこよしや 高橋渡す
sawadagawa sode tsuku bakari asakeredo hare asakeredo kuni no miyabito ya takahashi watasu aware soko yoshi ya takahashi watasu |
The River Sawada It does soak your sleeves Though it’s only shallow Hey! Though it’s only shallow Folk from the capital Have put a great bridge across it! For shame! Is there any point To putting a great bridge across it? |
道の口武生の国府に我はありと親に申したべ心あいの風やさきむだちや
michi no kuchi takefu no kofu ni ware wa ari to oya ni mōshitabe kokoro ai no kaze ya sakimudachi ya |
At the head of the road In Kofu in Takefu Will I be; Say that to my parents O, pleasant wind Sakimudachiya! |
哥一首有るで話しにけつまづき
uta isshu aru de hanashi ni ketsu mazuki |
‘There’s a single verse apt for this,’ He says, bringing conversation to An awkward halt. |
男ならすぐに汲ふに水鏡
otoko nara sugu ni kumau ni mizu kagami |
A man will Soon drink up a girl’s Water for her mirror! |
雨やどり額の文字を能おぼへ
ame yadori gaku no moji o yoku oboe |
Sheltering from the rain, The letter’s on the Buddha’s forehead I study hard! |
迷い子のおのが太鼓で尋られ
mayoigo no ono ga taiko de tazunerare |
A lost child With his own drum Makes his presence known. |
たそがれに出て行男尻知らず
tasogare ni dete yuku otoko shiri shirazu |
His mind on thought of love A man sets out Ignorant of his backside! |
子が出來て川の字形に寢る夫婦
ko ga dekite kawa no ji nari ni neru fufu |
A baby born and As river-banks lie Man and wife. |
先づ眼と眼それから手と手口と口
mazu me to me sore kara te to te kuchi to kuchi |
First they met eye to eye Then hand to hand And mouth to mouth! |