On onions.
葱買て枯木の中を歸りけり
negi kaute
karegi no naka o
kaerikeri |
Onions bought,
Through the leafless trees
She makes her way home. |
On winter woods.
鳩部屋に朝日もれけり冬木立
hato beya ni
asahi morekeri
fuyu kodachi |
Into the dove cote
Streams the morning sun
In a winter woodland. |
On fallen leaves.
待人足音遠き落葉哉
machibito no
ashi oto toki
ochiba kana |
My awaited guest:
His footsteps come from afar
Through the fallen leaves. |
On futon.
大兵のかり寢あはれむ蒲團哉
daihyō no
karine awaremu
futon kana |
The big man
Suffers, napping here–
Too long for the quilt! |
On winter fields.
馬の尾にいばらのかゝる枯野哉
uma no o ni
ibara no kakaru
kareno kana |
In my horse’s tail
Brambles are caught
In this winter field. |
On ice.
筆濯ぐ應擧が鉢に氷哉
fude susugu
ōkyo ga hachi ni
kōri kana |
Rinsing his brush
Ōkyo finds in his bowl
Ice has formed! |
On frost.
我骨のふとんにさはる霜夜哉
wa ga hone no
futon ni sawaru
shimo yo kana |
Right to my bones
Through the quilt pierces
The frost tonight. |
On the winter wind.
木枯や鐘に小石を吹きあてる
kogarashi ya
kane ni koishi o
fukiateru |
The chill wind
Lifts pebbles to the bell
And strikes them upon it. |
On hail.
玉霰漂母が鍋をみだれうつ
tama arare
hyôbo ga nabe o
midare utsu |
Hailstones
On the old-lady’s pots
Are hammering down. |
On snow.
雪國や粮たのもしき小家がち
yukiguni ya
kate tanomoshiki
koie gachi |
In the snow country
To want for provisions is
The way of all the little huts. |
'Simply moving and elegant'