On onions.
葱買て枯木の中を歸りけり
negi kaute karegi no naka o kaerikeri |
Onions bought, Through the leafless trees She makes her way home. |
On onions.
葱買て枯木の中を歸りけり
negi kaute karegi no naka o kaerikeri |
Onions bought, Through the leafless trees She makes her way home. |
On winter woods.
鳩部屋に朝日もれけり冬木立
hato beya ni asahi morekeri fuyu kodachi |
Into the dove cote Streams the morning sun In a winter woodland. |
On fallen leaves.
待人足音遠き落葉哉
machibito no ashi oto toki ochiba kana |
My awaited guest: His footsteps come from afar Through the fallen leaves. |
On futon.
大兵のかり寢あはれむ蒲團哉
daihyō no karine awaremu futon kana |
The big man Suffers, napping here– Too long for the quilt! |
On winter fields.
馬の尾にいばらのかゝる枯野哉
uma no o ni ibara no kakaru kareno kana |
In my horse’s tail Brambles are caught In this winter field. |
On ice.
筆濯ぐ應擧が鉢に氷哉
fude susugu ōkyo ga hachi ni kōri kana |
Rinsing his brush Ōkyo finds in his bowl Ice has formed! |
On frost.
我骨のふとんにさはる霜夜哉
wa ga hone no futon ni sawaru shimo yo kana |
Right to my bones Through the quilt pierces The frost tonight. |
On the winter wind.
木枯や鐘に小石を吹きあてる
kogarashi ya kane ni koishi o fukiateru |
The chill wind Lifts pebbles to the bell And strikes them upon it. |
On hail.
玉霰漂母が鍋をみだれうつ
tama arare hyôbo ga nabe o midare utsu |
Hailstones On the old-lady’s pots Are hammering down. |
On snow.
雪國や粮たのもしき小家がち
yukiguni ya kate tanomoshiki koie gachi |
In the snow country To want for provisions is The way of all the little huts. |