On heat haze.
陽炎や名もしらぬ蟲の白き飛
kagerō ya
na mo shiranu mushi no
shiroki tobu |
In the haze
Unfamiliar insects
White-flit about. |
On spring rain.
春雨や小磯の小貝ぬるゝほど
harusame ya
koiso no kogai
nururu hodo |
In the rains of spring
Tiny shells, like pebbles,
Glisten wet. |
On the misty moon.
おぼろ月蛙に濁る水や空
oborozuki
kawazu ni nigoru
mizu ya sora |
Under the misty moon
A frog clouds
Water and sky together. |
On the misty moon.
女倶して内裏拜まんおぼろ月
onna gushite
dairi ogaman
oborozuki |
Along with a lady
I gaze at the Palace
In the misty moonlight. |
On departing spring.
行春や漕とも見へぬ薪舟
yuku haru ya
kogu to mo mienu
takigi bune |
At the end of spring,
Rowing along, yet invisible:
A boat full of firewood. |
On spring evenings.
誰ためのひくき枕ぞはるのくれ
ta ga tame no
hikuki makura zo
haru no kure |
For whom
Is this little pillow
On a spring evening? |
On spring evenings.
公達に狐化たり宵の春
kindachi ni
kitsune baketari
yoi no haru |
Meeting young gentlemen, I feel
A fox has bewitched me,
One evening in Spring. |
On lengthening spring days.
遲き日や雉子の下りゐる橋の上
osoki hi ya
kiji no ori’iru
hashi no ue |
In these lengthening days
Pheasants settle
Upon the bridge. |
On the New Year.
臑白き從者も見へけり花の春
sune shiroki
zusa mo miekeri
hana no haru |
White-shanked
Retainers are out and about:
The flowers of spring! |
'Simply moving and elegant'