沢田川 袖漬くばかりや 浅けれど ハレ 浅けれど 恭仁の宮人や 高橋渡す アハレ そこよしや 高橋渡す
sawadagawa
sode tsuku bakari
asakeredo
hare
asakeredo
kuni no miyabito ya
takahashi watasu
aware
soko yoshi ya
takahashi watasu |
The River Sawada
It does soak your sleeves
Though it’s only shallow
Hey!
Though it’s only shallow
Folk from the capital
Have put a great bridge across it!
For shame!
Is there any point
To putting a great bridge across it? |
道の口武生の国府に我はありと親に申したべ心あいの風やさきむだちや
michi no kuchi
takefu no kofu ni
ware wa ari to
oya ni mōshitabe
kokoro ai no kaze ya
sakimudachi ya |
At the head of the road
In Kofu in Takefu
Will I be;
Say that to my parents
O, pleasant wind
Sakimudachiya! |
Topic unknown.
東屋の 真屋のあまりの その雨そそぎ 我立ち濡れぬ 殿戸開かせ 鎹も 錠もあらばこそ その殿戸 我鎖さめ おし開いて来ませ 我や人妻
azumaya no
maya no amari no
sono ame sosogi
ware tachinurenu
tonodo hirakase
kasugabi mo
tozashi mo araba koso
sono tonodo
ware sasame
oshihiraite kimase
ware ya hitozuma |
‘The eastern house
Has twin eaves
Rain dripping from them, and
There I stand drenched!
Open up the door!’
‘Bolt or
Bar had I
The door
It would be locked!
Push it open and come in
For I am your wife!’ |
'Simply moving and elegant'