哥一首有るで話しにけつまづき
uta isshu aru de hanashi ni ketsu mazuki |
‘There’s a single verse apt for this,’ He says, bringing conversation to An awkward halt. |
哥一首有るで話しにけつまづき
uta isshu aru de hanashi ni ketsu mazuki |
‘There’s a single verse apt for this,’ He says, bringing conversation to An awkward halt. |
男ならすぐに汲ふに水鏡
otoko nara sugu ni kumau ni mizu kagami |
A man will Soon drink up a girl’s Water for her mirror! |
雨やどり額の文字を能おぼへ
ame yadori gaku no moji o yoku oboe |
Sheltering from the rain, The letter’s on the Buddha’s forehead I study hard! |
迷い子のおのが太鼓で尋られ
mayoigo no ono ga taiko de tazunerare |
A lost child With his own drum Makes his presence known. |
たそがれに出て行男尻知らず
tasogare ni dete yuku otoko shiri shirazu |
His mind on thought of love A man sets out Ignorant of his backside! |
子が出來て川の字形に寢る夫婦
ko ga dekite kawa no ji nari ni neru fufu |
A baby born and As river-banks lie Man and wife. |
先づ眼と眼それから手と手口と口
mazu me to me sore kara te to te kuchi to kuchi |
First they met eye to eye Then hand to hand And mouth to mouth! |
姉からと云つてる家に妹逃げ
ane kara to itteru uchi ni imoto nige |
‘Your elder sister first,’ they Said, so from the house The younger ran away! |
親達は井戸と首とで婿をとり
oyatachi wa ido to kubi to de muko o tori |
Her parents, Faced with a well-head or a rope, Took in a son-in-law. |
孕んでもいいと橋から連て來る
harande mo ii to hashi kara tsuretekuru |
‘Have it! It’s fine!’ they say, and from the bridge They bring her home. |