Winter.
たつた山みねのしぐれの糸よわみぬけどみだるるよもの紅葉葉
tatsutayama mine no shigure no ito yowami nukedo midaruru yomo no momijiba | Upon Mount Tatsuta The showers on the peak Are fragile threads, indeed— They tug, yet leave confused The scarlet leaves everywhere… |
鶯の飛火野野辺の雪の内にそれかとばかり匂ふ梅が枝
uguisu no
tobubino nobe no
yuki no uchi ni
sore ka to bakari
niou ume ga e |
The warbler on
The meadows of Tobuhi Plain
Among the snows
Simply wonders if
‘tis the glow of branching plum… |
Gotoba
後鳥羽
都人今もこじまの山吹になみをりかくる宇治の川波
miyakobito
ima mo kojima no
yamabuki ni
namiorikakuru
uji no kawanami |
Capital folk,
Now, too, in islets of
Golden kerria
Align, concealed by
The waves on Uji River. |
Emperor Gotoba
後鳥羽院
'Simply moving and elegant'