君をおきてこと恋するか奥山に水恋鳥の水恋ふかこと
kimi o okite
koto koisuru ka
okuyama ni
mizukoitori no
mizukou ka koto |
Should I abandon you, and
Find another love?
In the mountains’ heart,
Does the ruddy kingfisher
Love the water? |
Minamoto no Shunrai
源俊頼
山鳥のはつをの鏡影ふれて影をだに見ぬ人ぞ恋しき
yamadori no
hatsuo no kagami
kage furete
kage o dani minu
hito zo koishiki |
A pheasant,
With a mirror on hempen cord
Will touch his form;
But without even a glimpse
Dearly do I love you! |
Minamoto no Shunrai
源俊頼
忘れ草茂れる宿を来て見れば思ひ軒より生ふるなりけり
wasuregusa
shigereru yado o
kitemireba
omoinoki yori
ouru narikeri |
The day-lilies
Are thick around this house
I have come to see;
Beneath the eaves, my thoughts run wild
As the growing plants… |
Minamoto no Shunrai
源俊頼
桜にも枝さしかはす桃なれば空さへ今朝はさかやもひせり
sakura ni mo
eda sashikawasu
momo nareba
sora sae kesa wa
saka yamo hiseri |
When even the cherry
Branches exchanges
With the peach
The very skies this morning
Have reproached them for it! |
Minamoto no Shunrai
誰も皆今朝は桜をうちすてて桃をたづねて過ぐすなりけり
tare mo mina
kesa wa sakura o
uchiisutete
momo o tazunete
sugusu narikeri |
Every single one
This morning does cherry
Abandon and
In search of peach
Spend their time! |
Minamoto no Shunrai
雲のゐる富士の鳴澤風越して清見が関に錦織かく
kumo no iru
fuji no narusawa
kaze koshite
kiyomi ga seki ni
nishiki orikaku |
Clouds lie
On Narusawa by Fuji:
The wind passing
The barrier at Kiyomi
Weaves a fine brocade. |
Minamoto no Shunrai
いつしかと末の松山かすめるは波とともにや春もこゆらむ
itu sika to
suwe no matuyama
kasumeru Fa
nami to tomo ni ya
Faru mo koyuramu |
How eagerly
I await on the pine-clad peak of Sué
The haze, for
Together with the waves
Will spring break upon it? |
Minamoto no Shunrai
源俊頼
天霧の夕ゐる雲にとぢられて妹まどはせる何おふ背の山
amagiri no
yuFu wiru kumo ni
todirarete
imo madoFaseru
nani oFu se no yama |
Heaven-hazing
Clouds at the fall of evening
Do shut her in:
My darling, confused, wonders
What conceals Se-no-yama! |
Minamoto no Shunrai
源俊頼
音もせでこゆるにしるし鈴鹿山ふりすててける我が身なりとは
oto mo sede
koyuru ni shirushi
suzuka yama
furisutetekeru
wa ga mi nari to wa |
Making not a sound
In crossing-’tis a sign, that
On Mount Suzuka
All is left behind
Me. |
Minamoto no Shunrai
源俊頼
'Simply moving and elegant'