The grasses’ fragrance.
床夏の露うちはらふ宵ごとに草のかうつるわがたもとかな
tokonatsu no tsuyu uchiharau yoigoto ni kusa no kōtsuru wa ga tamoto kana | From the pinks The dewdrops I do brush Every single night, so The grasses’ fragrance has Shifted to my sleeves! |
Saemon
禊する瀬見の小川の清き瀬に君が齢を猶祈るかな
misogisuru
semi no wogaFa no
kiyoki se ni
kimi ga yoFaFi wo
naFo inoru kana |
In cleansing
Semi Stream’s
Pure rapids
For my Lord’s long life
I will ever pray! |
Minamoto no Shitagō
源順
祈事を聞かず洗ふる神だにも今日は夏越と人は知らなむ
negigoto wo
kikazu araFuru
kami dani mo
keFu Fa nagosi to
Fito Fa siranamu |
Prayers
Unheeding, and bathing
Are the gods themselves;
That this day is the summer purification
Do all folk know! |
Minamoto no Shitagō
源順
ほのぼのと明石の浜を見渡しば春の浪わけ出づる船の帆
Fonobono to
akasi no Fama wo
miwataseba
Faru no namiwake
iduru Fune no Fo |
In the gloaming
When across the beach at Akashi
I sweep my gaze,
Cutting through the springtime waves
Are the sails of departing boats. |
Minamoto no Shitagō
源順
'Simply moving and elegant'