Category Archives: Shūgyokushū

Shūgyokushū 5793

そむれどもちらぬたもとに時雨きて猶いろふかき神な月かな

somuredomo
chiranu tamoto ni
shigure kite
nao iro fukaki
kaminazuki kana
Begun, yet
Not scattered, still to my sleeves
A shower has come, and
How much darker is their hue
In the Godless Month!
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Shūgyokushū 1916

Blossom falls wordlessly from the trees, while the waters flow into the souless pond.

はなも水も心なぎさやいかならむ庭に浪たつはるの木のもと

hana mo mizu mo
kokoro nagisa ya
ikanaramu
niwa ni nami tatsu
haru no ko no moto
Both the blossoms and the waters, too,
Touch the shores of my heart—
Why should that be?
At my estate the breaking waves
Of spring wash the bases of the trees.

Jien