Love and Grasses.
我が恋は隠れぬにおふる草なれや思ふ心を知る人のなき
wa ga koi wa kakurenu ni ouru kusa nare ya omou kokoro o shiru hito no naki | Can my love Lie hidden in the growing Grasses? For the feelings in my heart Are known to no one at all… |
Fujiwara no Tadamichi
Love and Bridges.
同じくはいもがりゆかば恋すてふ名取の橋を踏まずもあらなん
onajiku wa imogari yukaba koisu chō natori no hashi o fumazu mo aranan | ‘Tis ever the same If to my darling’s house I make my way, To love, Upon Natori’s loose-tongued bridge I shall not set my foot. |
Fujiwara no Tadamichi
Love and Bridges.
難波がた入江に渡すまろき橋踏みそめしとや人は思はん
naniwagata irie ni watasu marokibashi fumisomeshi to ya hito wa omowan | At the Naniwa tidelands Crossing the shore is A bridge of logs; Do I take that first step upon it? Did someone think once… |
Fujiwara no Tadamichi
Love and Barriers.
恋しさをなげかざらまし吾妹子に逢坂山の関なかりせば
koishisa o nagekazaramashi wagimoko ni ausakayama no seki nakariseba | Her sweetness Would be no source of sorrow, Had not my darling The Mount of Meeting Hill’s Barrier before her… |
Fujiwara no Tadamichi
Love and Rivers.
思ふ事水ぐき河にかき流し見れど渡の人に見せなん
omou koto mizuguki kawa kakinagashi miredo watari no hito ni misenan | My feelings As overflowing rivulets Do race, and Though they will be plain, to the surrounding Folk shall I display them… |
Fujiwara no Tadamichi
Falling leaves.
紅葉ばの散りて積もれる竜田山流れも見えぬ谷の下水
momijiba no
chiritetsumoreru
tatsutayama
nagare mo mienu
tani no shitamizu |
The scarlet leaves
Have fallen into drifts on
Tatsuta Mountain, so
The currents are concealed,
Of the streamlets in the valley. |
Fujiwara no Tadamichi
'Simply moving and elegant'