春霞とひわけいぬる声聞きて狩衣なりとほかはいふらむ
Farugasumi toFiwake inuru kowe kikite kariginu nari to Foka Fa iFuramu |
Through the haze of spring Comes questioning A voice I hear, “In hunting garb,” Seems the reply… |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
春霞とひわけいぬる声聞きて狩衣なりとほかはいふらむ
Farugasumi toFiwake inuru kowe kikite kariginu nari to Foka Fa iFuramu |
Through the haze of spring Comes questioning A voice I hear, “In hunting garb,” Seems the reply… |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
行く水のうへにいはへる河社河浪高くあそぶなるかな
yuku midu no uFe ni iFaFeru kaFa yasiro kaFa nami takaku asobunaru kana |
The waters run, and Above them in celebration is A river shrine; The river’s waves rise high, Taking pleasure in their play! |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
川社しのにおりはへ乾す衣いかに乾せばか七日干ざらん
kaFa yasiro sino ni oriFaFe Fosu koromo ikani Foseba ka nanoka Fizaran |
At a river shrine Stems of bamboo wave freely The clothes I’d dry How should I do so? Seven days still damp… |
Ki no Tsurayuki
紀貫之