霙降り曇れる冬の晴れずのみつきせぬものやまろが身のうさ
mizore furi kumoreru fuyu no harezu nomi tsukisenu mono ya maro ga mi no usa |
Sleet falling In a cloud-filled winter which Never clears; With no one near How desolate I am! |
Sone no Yoshitada
曽禰好忠
霙降り曇れる冬の晴れずのみつきせぬものやまろが身のうさ
mizore furi kumoreru fuyu no harezu nomi tsukisenu mono ya maro ga mi no usa |
Sleet falling In a cloud-filled winter which Never clears; With no one near How desolate I am! |
Sone no Yoshitada
曽禰好忠
沢田川せせのうもれ木あらはれてはなさきにけり春のしるしに
sawadagawa sese no umoregi araharete hana sakinikeri haru no shirushi ni |
At the River Sawada Drowned trees in the rapids Lie scattered, and The blossom has bloomed, Both a mark of spring! |
沢田川ゐてなる足のはばかれてかけさすなべに春ふけにけり
sawadagawa ite naru ashi no habakarete kakesasu nabe ni haru fukenikeri |
To Sawada River Have my feet made their way, Over distance far, And while they have done so Has the spring come on! |
沢田川流れてひとの見え越すはたれに見せましせせの白玉
sawadagawa nagarete hito no miekosu wa tare ni misemashi sese no shiratama |
The Sawada River Flows on, and she Do I see beyond it; To whom would I reveal These pearls from the rapids? |
茅花抜く浅茅が原もおいにけり白綿引ける野辺と見るまで
tubana nuku asadi ga Fara mo oFinikeri sirowata Fikeru nobe to miru made |
Ears thrusting The cogon grass fields Have grown; White cotton drawn Across the plains, it seems. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠