Category Archives: Poetry Competitions

Koresada shinnō-ke uta’awase 11

さをしかのしがらみふする秋はぎはたまなす露ぞつつみたりける

saoshika no
shigarami fusuru
akihagi wa
tama nasu tsuyu zo
tsutsumitarikeru
Ah, the stag,
Entangled, tripped
On the autumn bush clover;
Dewdrops turned gemlets
Have wrapped him all around.

21

かみなみのみむろの山をわけゆけばにしきたちきる心ちこそすれ

kaminami no
mimuro no yama o
wakeyukeba
nishiki tachikiru
kokochi koso sure
Deities dwell
Upon Mount Mimuro, where
I forge my way,
Cutting and sewing the brocade of leaves,
I feel!

22

Koresada shinnō-ke uta’awase 10

あめふればかさとり山のもみぢばはゆきかふ人のそでさへぞてる[1]

ame fureba
kasatoriyama no
momijiba wa
yuki kau hito no
sode sae zo teru
When rain falls on
Kasatori Mountain, take your umbrella,
For the scarlet leaves set
Passing folks’
Sleeves alight!

19

くりかへし我がみをわけてなみだこそ秋のしぐれにおとらざりけれ

kurikaeshi
wa ga mi o wakete
namida koso
aki no shigure ni
otorazarikere
Time and again
Am I broken
By tears;
The autumn drizzle
Cannot outdo them…

20


[1] This poem was included in Kokinshū (V: 263), attributed to Mibu no Tadamine.

Koresada shinnō-ke uta’awase 9

ひぐらしのなくあき山をこえくればことぞともなくものぞかなしき[1]

higurashi no
naku aki yama o
koekureba
koto zo tomonaku
mono zo kanashiki
The sundown cicadas
Sing in the autumn mountains
Passing by,
Everything is somehow
All the more sad…

17

あきののとなりぞしにける草むらの見るひごとにもまさるつゆかな

aki no no to
nari zo shinikeru
kusamura no
miru hi goto ni mo
masaru tsuyu kana
The autumn fields
Have all turned to
Tangled clumps of grass—
Every day I sight them,
How finer is the dewfall!

18


[1] This poem was included in two later anthologies: Fubokuwakashu (6015) and Shūfū wakashū 秋風和歌集 (307).

Koresada shinnō-ke uta’awase 8

あまのはらやどかす人のなければやあきくるかりのねをばなくらん[1]

ama no hara
yado kasu hito no
nakereba ya
aki kuru kari no
ne o ba nakuran
Upon the plain of Heaven
To lend them lodging
Is there no one? For
The geese coming in the autumn
Seem to cry so plaintively.

15

としごとにあきくることのうれしきはかりにつけてもきみやとふとぞ

toshi goto ni
aki kuru koto no
ureshiki wa
kari ni tsukete mo
kimi ya tou to zo
Every year
Autumn’s arrival brings
Happiness;
Is it the geese?—
That I will ask you, I think!

16


[1] This poem was included in Shokugosenshū (310/301), where it is attributed to Mibu no Tadamine.

Koresada shinnō-ke uta’awase 7

たつたがはあきはみづなくあせななむあかぬもみぢのながるればをし[1]

tatsutagawa
aki wa mizu naku
asena namu
akanu momiji no
nagarureba oshi
The river Tatsuta
In autumn, lacks water and
Is shallow, indeed, but though
I never tire of the scarlet leaves
When they flow by, how I do regret it!

13

いなづまはあるかなきかに見ゆれどもあきのたのみはほにぞいでける

inazuma wa
aru ka naki ka ni
miyuredomo
aki no tanomi wa
ho ni zo idekeru
A flash of lightning:
It may, or may not
Appear, yet
In autumn you can trust that
Ripened ears of rice will.

14


[1] This poem was included in Gosenshū (VII: 416).

Koresada shinnō-ke uta’awase 6

時雨降る秋の山辺をゆくときは心にもあらぬ袖ぞひちける

shigure furu
aki no yamabe o
yuku toki wa
kokoro ni mo aranu
sode zo hichikeru
Drizzle falls
In autumn on the mountain meadows;
And when I travel there
Not my heart, but
My sleeves are truly drenched.

11

年ごとにいかなる露のおけばかも秋の山辺の色濃かるらむ

toshi goto ni
ikanaru tsuyu no
okeba kamo
aki no yamabe no
iro kokaruramu
Every single year
However many dewdrops
May fall
The autumn mountain meadows
Turn to richer hues, it seems.

12

Koresada shinnō-ke uta’awase 5

久方の天照る月のにごりなく君が御代をばともにとぞ思ふ

hisakata no
ama teru tsuki no
nigorinaku
kimi ga miyo oba
tomo ni to zo omou
The eternal
Heaven-shining moon is
So clear that
My Lord’s reign
Lives together with it in my thoughts!

9

宵よひに秋の草葉におく露の玉にぬかむととれば消えつつ[1]

yoiyoi ni
aki no kusaba ni
oku tsuyu no
tama ni nukamu to
toreba kietsutsu
Night after night
Upon the blades of autumn grass
Fall dewdrops;
I would thread those jewels, but
At a touch, ever do they vanish away…

10


[1] This poem is also Shinsenzaishū 316, where it is attributed to Ōshikōchi no Mitsune.

Koresada shinnō-ke uta’awase 4

朝ごとに山にたちまふ朝霧は紅葉みせじとをしむなりけり

asagoto ni
yama ni tachimau
asagiri wa
momiji miseji to
oshimu narikeri
With every morning
Twining round the mountains
The morning mists – that
They cannot reveal the scarlet leaves
Is regrettable, indeed!

7

秋の夜は人をしづめてつれづれと掻きなす琴の音にぞたてつる

aki no yo wa
hito o shizumete
tsurezure to
kakinasu koto no
ne ni zo tatetsuru
On an autumn night
When folk are all abed,
Idly
Plucked a zither’s
Strains sound out.

8

Koresada Shinnō-ke uta’awase 3

音羽山秋としなれば唐錦かけたることも見ゆる紅葉か

otowayama
aki to shi nareba
karanishiki
kaketaru koto mo
miyuru momiji ka
On Otowa Mountain
When autumn comes
Cathay brocade
Is hung about –
Seem so the scarlet leaves?

5

女郎花何の心になけれども秋はさくべきこともゆゆしく

ominaeshi
nani no kokoro ni
nakeredomo
aki wa sakubeki
koto mo yuyushiku
O, maidenflowers,
Something within my heart
Is lacking, yet
That you must bloom in autumn
Is a fine thing, indeed!

6

Koresada shinnō-ke uta’awase 2

はまちどりあきとしなればあさぎりにかたまどはしてなかぬ日ぞなき

hamachidori
aki to shinareba
asagiri ni
kata madowashite
nakanu hi zo naki
The plovers on the beach:
When the autumn comes,
In the morning mists
Do lose their way;
No day dawns without their cries…

3

あきくればみやまざとこそわびしけれよるはほたるをともしびにして[1]

aki kureba
miyamazato koso
wabishikere
yoru wa hotaru o
tomoshibi ni shite
When the autumn comes
My hut deep in the mountains
Is lonelier by far;
At night with fireflies
For my lantern.

4


[1] This poem also appears as Fubokushō 5545 where is it is listed as by Ōe no Chisato