五月雨に畔の細道水深み田中の里は人ぞ通はぬ
samidare ni
aze no Fosomiti
midu Fukami
tanaka no sato Fa
Fito zo kayoFanu |
In the drizzle
Above the narrow paths between the paddies
So deep is the water that
The dwelling within the rice fields
Is visited by no one at all… |
夜とともにほせとほされぬ衣かな身をやく恋はきえぬものから
yo to tomo ni
Fose to Fosarenu
koromo kana
mi wo yaku koFi Fa
kienu mono kara |
With the coming of the night,
Dry, or not,
Will be my robes:
For this fire of love burning in my flesh
Will not go out at all… |
陸奥の忍の根摺り摺り衣乱れて恋のしげりそふかな
mitinoku no
sinobu no nezuri
surigoromo
midarete koFi no
sigeri soFu kana |
My Michinoku
Fern pattern
Dyed robe
Is in disarray: love’s
Lush blossoming accompaniment, perhaps… |
野辺ごとにいつ茂るらむさいたづま朝伏す鹿のかくらなるまで
nobegoto ni
itu sigeruramu
saitaduma
asa Fusu sika no
kakura naru made |
When will every field
Burst into bloom?
When the fleeceflower, for
Deer sleeping in the mornings
A paddock does become! |
'Simply moving and elegant'