Category Archives: Eien narabō uta’awase

Eien narabō uta’awase 12

Round Five

Left

ほととぎすはなたちばなにやどるともなのらざりせばいかでしらまし

hototogisu
hanatachibana ni
yadoru to mo
nanorazariseba
ikade shiramashi
The cuckoo
Among the orange blossom
May make his lodging, but
If he fails to announce himself
How would one ever know?

Controller’s Graduate
23

Right

さよなかにみふねの山のほととぎすほのかになきてすぎぬなるかな

sayo naka ni
mifune no yama no
hototogisu
honoka ni nakite
suginu naru kana
In the midst of a night so brief
Upon Mifune Mountain,
A cuckoo,
Faintly crying,
Has passed his time!

Kerin’in Graduate
24

It is entirely impossible to decide between these two poems.

Neither of these poems is particularly bad. The Left flows smoothly and is elegant; the Right starts with ‘Mifune Mountain’ and then continues with ‘faintly’, which certainly does not lack skill. Thus, I would say that these should tie, although this will doubtless be a source of some dissatisfaction to the writer of the Right.

Eien narabō uta’awase 11

Round Four

Left (Win)

あたらしきただひとこゑをほととぎすいかなるさとになきとよむらん

atarashiki
tada hitokoe o
hototogisu
ika naru sato ni
nakitoyomuran
How fine
Simply is your single call,
O, cuckoo,
What might be the estate which
Resounds with your song?

Cell of the Fragrant Elephant
21

Right

いかばかりあはれならましほととぎすかくまたれてしきなかましかば

ika bakari
aware naramashi
hototogisu
kaku matareteshi
kinakamashikaba
How deeply
Moving might it be?
For a cuckoo
To have long awaited and
He then comes to call…

Cell of Everlasting Truth
22

In regard to the Left’s poem, in the Poetry Match held in Engi 3, there was a compostion which went ‘Until in Kataoka / The plains of Ashita / Does resound / The mountain cuckoos / Are singing now!’[i] When this was recited, His Majesty laughed and so it was not read aloud all the way to the end. The expression ‘resound’ is poor. The diction of the Right’s poem is terribly stilted and really doesn’t trip off the tongue, but strictly speaking it has no particular faults. I make it the winner.

The Left’s poem seems move my heart to the greatest degree. However, it really is the case that ‘resounding with song’ is something which happens after hearing it—that’s when it would seem right to compose ‘come resound with song’. It’s extremely imprudent to guess and say that somewhere ‘might resound with song’ without hearing it. And yet, there is the conception of there being times, too, when the cuckoo doesn’t sing. In the Right’s poem ‘To have long awaited’ lacks harmony, and I would want there to be a break there, so I should say that the Left wins.


[i] This poem is Teiji’in uta’awase 48.

Eien narabō uta’awase 10

Round Three

Left (Win)

さみだれにぬるともゆかむほととぎすふたこゑきなくさとはありやと

samidare ni
nuru to mo yukamu
hototogisu
futakoe kinaku
sato wa ari ya to
By the summer showers
We will be drenched, yet let’s away!
For the cuckoo
Has come to sing and sing again
At that estate, perchance…

Retired from the world
19

Right

さ月やみくらくはくらくほととぎすこゑはかくれぬ物にぞありける

satsuki yami
kuraku wa kuraku
hototogisu
koe wa kakurenu
mono ni zo arikeru
In the Fifth Month’s gloomy
Darkness deep,
The cuckoo
Is unable to conceal his cry
With anything at all!

Senior Assistant Minister Past Lecturer
20

Both Left and Right are workmanlike poems with little evidence of thought. With that being said, however, the conclusion of the Right’s poem is identical to that of a famous work by the Horikawa Minister. That poem is ‘The River Sao: / Mist rises, and from beyond / Come plover cries, / Their calls uninterrupted / By anything.[1] And the Right here is, at the very least, extraordinarily redolent of it! Still, I feel the Left does linger in the heart.

The Left’s poem is not particularly remarkable, yet it has no faults worth mentioning. It doesn’t contain any distasteful expressions and resembles familiar compositions. The poem of the Right’s ‘darkness deep’ sounds like something said by a black-hearted scoundrel—I don’t feel it’s poetic diction at all! In addition, on the matter of the concluding ‘unable to conceal his cry’,[i] well, this appears in a range of earlier poems, as does ‘his cry uninterrupted’, so one should be hesitant about using it. I make the faultless Left the winner.


[1] Composed on plovers for a poetry competition in Eishō 4 [1050]. 佐保川の霧のあなたに鳴く千鳥聲は隔てぬ物にぞ有ける saogawa no / kiri no anata ni / naku chidori / koe wa hedatenu / mono ni zo arikeru ‘The River Sao: / Mist rises, and from beyond / Come plover cries, / Their calls uninterrupted / By anything.’ The Horikawa Minister of the Right [Fujiwara no Yorimune] (GSIS VI: 388)


[i] The only surviving example of this usage pre-dating this match is: Written on the edge of a folding screen by a painting of geese flying in the clouds, when His Majesty ordered a celebration for the Junior Principal Handmaid. 白雲の中にまがひてゆく雁もこゑはかくれぬ物にざりける shirakumo no / naka ni magaite / yuku kari mo / koe wa kakurenu / mono ni zarikeru ‘Within the clouds, so white, / Entangled / Goes a goose, / Unable to conceal his cry / With anything at all!’ Fujiwara no Kanesuke (Kanesuke-shū 48). There is also one further example in later poetry: Composed and sent when he heard that Inspector Kinmichi had had a number of people compose poems on the bush warbler at his residence. 春霞たちへだつれど鶯の声はかくれぬものとしらずや harugasumi / tachihedatsuredo / uguisu no / koe wa kakurenu / mono to shirazu ya ‘The haze of spring / Arising, interferes, yet / The warbler / Is unable to conceal his cry— / I wonder if he know it?’ Former Consultant Tsunemori (GYS I: 50)

Eien narabō uta’awase 09

Round Two

Left

をちかたやくも井の山のほととぎすあまつよそにもなきわたるかな

ochikata ya
kumoi no yama no
hototogisu
ama tsu yoso ni mo
nakiwataru kana
From the distant
Mount within the clouds
A cuckoo
In yonder heavens
Sings his song!

Lord Saburō
17

Right

ほととぎすしのだのもりのしのびねをたづねざりせばいかできかまし

hototogisu
shinoda no mori no
shinobine o
tazunezariseba
ikade kikamashi
A cuckoo
In Shinoda’s sacred grove
Lets out a hushed cry;
Had I not come to visit here,
How might I have heard it?

Ushigimi
18

In regards the poem of the Left’s ‘from the distant’ and what follows, extremely recently and colloquially, at the Nakatomi purification ceremony it seems there was a composition, ‘in the distance, below the trees so lush’. This diction is contrary to the expected style of waka and something which occurs only extremely rarely. Truly, one does not compose using such diction in a poetry match. The poem of the Right has nothing of interest about it, yet it also lack faults to mention, so it wins.

This round, neither poem appears bad. The Left has a novel style, while the Right seems cliched, but its expression is smooth. I wonder if we could see these as a tie.

Eien narabō uta’awase 08

Cuckoos

Round One

Left

ほととぎすまきのとばかりまちつれどなかであけぬる夏のしののめ

hototogisu
maki no to bakari
machitsuredo
nakade akenuru
natsu no shinonome
O, cuckoo,
Briefly by my door of cedar wood
Did I await you, yet
No song, at all, brightened
This summer edge of dawn.

Lord Dainagon
15

Right (Win)

ほととぎすなくうれしさをつつめどもそらにはこゑもとまらざりけり

hototogisu
naku ureshisa o
tsutsumedomo
sora ni wa koe mo
tomarazarikeri
At the cuckoo’s
Song, my joy
To hold fast did I try, yet
In the skies, his cry
Lingered not.

Lord Chūnagon
16

The Left’s poem, after careful consideration, has a graceful style. The diction of the Right’s poem is superb, and there is an excess of conception. Reading and reciting these leaves my aged heart at a loss. Thus, they tie.

In the Left’s poem, ‘briefly’ is an expression which means ‘just for a short time’, I think, and thus the sentiments are lacking. Saying ‘brightened…edge of dawn’ sounds as if the poet has only begun waiting at daybreak. One does see, apparently, a number of poems in prior matches where the poet has not heard the cuckoo. Nevertheless, I do wonder about whether this is appropriate, given that poems where the cuckoo has been heard are faultless. The Right’s poem is not that good, but it is poetic. Thus, it has to win.

Eien narabō uta’awase 07

Round Seven

Left

しらなみのたつたのかはにしきるかな山のさくらはちりにけらしも

shiranami no
tatsuta no kawa ni
shikiru kana
yama no sakura wa
chirinikerashi mo
Whitecaps
On Tatsuta River
Constant are!
Upon it the mountain cherries
Have scattered it seems…

Lady Kazusa
13

Right

花ざかりゆきとぞ見ゆるとしをへてよしのの山はふゆはふたたび

hanazakari
yuki to zo miyuru
toshi o hete
yoshino no yama wa
fuyu wa futatabi
The profusion of blossom
Seems like snow, so
Passing through the year
To Mount Yoshino
Winter comes twice!

Lady Shikibu
14

The poem of the Left’s ‘Whitecaps / On Tatsuta River / Constant are!’ is an expression I have not heard before. I have reviewed a large number of collections, and it has not been previously used. The Right’s poem is one from the Poetry Match held by the Sage of Ungo Temple.[i] Thus, it is difficult to determine a winner or loser.

The Left poem’s central line ‘constant are!’ sounds a bit distant. In addition, looking at the flowing of water is not part of the essential meaning of the topic. If one views the treetops, then one should say something like ‘Hidden in the mountains’ depths / These blossoms – would any wish to see them?’[1] –that’s an appropriate expression to be directed toward such blossoms. This poem is lacking in the sentiments required for a poetry match. The poem of the Right, stating that blossoms resemble snow, is something that has been used frequently and so sounds very well-worn, indeed. The final ‘Winter comes twice!’ also lacks elegance and, in addition, seems insufficient. I would think these should tie?


[1] A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō period. 吹風と谷の水としなかりせば深山がくれの花を見ましや fuku kaze to / tani no mizu to shi / nakariseba / miyama gakure no / hana o mimashi ya ‘The gusting wind and / The valley’s waters / Were there none, then / Hidden in the mountains’ depths / These blossoms – would there be any chance to see them?’ Tsurayuki (KKS II: 118)


[i] It is unclear which poetry match Mototoshi is referring to here. The Sage of Ungo Temple (Ungoji no hijiri 雲居寺聖) was a sobriquet given to Senzai瞻西 (?-1127), after he reconstructed the temple in Higashiyama to the east of the capital after a long period of abeyance. There are surviving records of three poetry matches held at the temple in which Senzai took part: the ‘Poetry Match at the Ungo Temple’ (Ungoji uta’awase 雲居寺歌合); the ‘Poetry Match held at the Celebration after Sutra-copying at the Ungo Temple’ (Ungoji kechiengyō goen uta’awase 雲居寺結縁経後宴歌合); and the ‘Later Match Contest held at the Ungo Temple’ (Ungoji goban uta’awase 雲居寺後番歌合). All of these took place in Eikyū 4 (1116), but the first and last are fragmentary and only identifiable from the headnote to poems included in other collections. Ungoji kechiengyō goen uta’awase, however, is extant and was judged by Mototoshi, so we can definitively say that he was present. This match, though, took place in the Eighth Month, and so was devoted to autumn topics; Shikibu is also not listed among the participants, although a number of other court ladies well-known as poets do take part. The other two matches took place in the summer, or later in the autumn, and so it seems unlikely that a spring topic, such as cherry blossom, would have been assigned. The likelihood, therefore, is that either Mototoshi is referring to another match held at the temple in the spring, no record of which has survived, or that he has misremember the occasion on which he encountered Shikibu’s poem. A slight variant of this poem does occur in the anthology Konsen wakashū 今撰和歌集 (‘Anthology of Current Poetry’) (27), a private collection believed to have been put together by Kenshō in 1165-66, but the headnote there references this match, and there appear to be no records of this poem elsewhere in the canon.

Eien narabō uta’awase 06

Round Six

Left (Win)

やへざくらふるきみやこににほへどもふりずもはなのめづらしきかな

yaezakura
furuki miyako ni
nioedomo
furizu mo hana no
mezurashiki kana
Eightfold cherry
Around the ancient capital
Does glow, yet
Unfallen and anew, the blossoms
Are remarkable!

Cell of Fragrant Cloud
11

Right

みやこいでてかりそめにこし山ざとの花に心のからめられぬる

miyako idete
karisome ni koshi
yamazato no
hana ni kokoro no
karamerarenuru
Departing the capital
On occasion I make my way
To a mountain retreat where
The blossoms my heart
Have entangled.

Cell of Compassionate Light
12

The Left’s poem is a clear example of the overlayed diction fault. As for the Right’s poem, saying ‘have entangled’ is extremely overblown diction. Whatever sort of poem it might be, this expression would be unacceptable, wouldn’t it! Was this, perhaps, composed with an imperfect understanding of the Kawara Minister’s poem? That goes ‘For the scented / Breeze has yet to blow…’[1] Perhaps this is a misreading of a character in the poem’s text?[i] The Left has the fault of overlayed diction, and the Right…[ii]

The Left’s poem is extremely charming. I do have to say that having both ‘ancient’ (furuki) and ‘unfallen’ (furizu) is a fault and yet, this should not be criticized excessively. The poem of the Right’s ‘On occasion I make my way’, too, does not seem as if the poet is visiting the blossom, and so is lacking in sentiment. The concluding ‘have entangled’ is a piece of overblown diction, although it is not the case that it does not appear in prior poetry,[2] but I still feel that it grates on the ear a bit.


[1] When he participated in an archery display, during the reign of the Jōgan emperor [Seiwa]. けふ桜しづくにわが身いざぬれむかごめにさそふ風のこぬまに kyō sakura / shizuku ni wa ga mi / iza nuremu / kagome ni sasou / kaze no konu ma ni ‘Today let cherry blossom / Droplets my body / Drench! / For the scented / Breeze has yet to blow…’ The Kawara Minister of the Left (GSS II: 56)

[2] 美知乃倍乃 宇万良能宇礼尓 波保麻米乃 可良麻流伎美乎 波可礼加由加牟 michi no e no / umara no ure ni / haomame no / karamaru kimi o / hagareka yukamu ‘At the roadside / The briar rose tips / By bean vines / Are entangled, but from you / My love, I must depart…’ Hasetsukabe no Tori (MYS XX: 4352)


[i] Mototoshi is suggesting that Sōen has misread kagome かこめ in Minamoto no Tōru’s famous earlier poem as karame からめ, which would have been possible if reading a handwritten text.

[ii] There is a lacuna in Mototoshi’s judgement here, but it is clear from what he has said that he disapproved of both poems this round and so it would have been a tie.

Eien narabō uta’awase 05

Round Five

Left (Win)

さくらやまはなのさかりに風ふけばこずゑをこして白波ぞたつ

sakurayama
hana no sakari ni
kaze fukeba
kozue o koshite
shiranami zo tatsu
On the mount of Cherries
So fine is the blossom that
When the wind does blow,
Passing o’er the treetops,
Whitecaps arise!

Controller’s Graduate
9

Right

この春ははなにこころのあくがれてこのもとにてもくらしつるかな

kono haru wa
hana ni kokoro no
akugarete
ko no moto nite mo
kurashitsuru kana
This springtime
By the blossoms my heart
Is captivated, and
Beneath the trees
Does dwell!

Kerin’in Graduate
10

Both Left and Right, in terms of diction, tone and style are superb with no faults at all. Thus, this is a tie.

The final section of the Left’s poem lacks fluency, yet it has conception. As for the Right’s poem, in order for one’s heart to be captivated by the blossom on every single treetop, one would need to be walking around. If one is resting peacefully beneath the trees, then one should say that one’s heart is captured. This section sounds erroneous, so the Left should win.

Eien narabō uta’awase 04

Round Four

Left (Win)

春の日をなほながかれとおもふかなはな見ることのあかぬこころは

haru no hi o
nao nagakare to
omou kana
hana miru koto no
akanu kokoro wa
O, let the days of spring
Still linger lengthily on,
I wish! For
Gazing on the blossom
Has yet to sate my heart…

Cell of the Fragrant Elephant
7

Right

ことしもやあだにちりぬる山ざくらさもあさましきはなのくせかな

kotoshi mo ya
ada ni chirinuru
yamazakura
sa mo asamashiki
hana no kuse kana
This year, too, will
You swiftly scatter,
O, mountain cherry?
That is a wretched
Habit blossoms have!

Cell of the Everlasting Truth
8

The poem of the Left’s final section is that of a pre-existing older poem.[i] The poem of the Right’s final section is deplorable. Even so, I make the Right the winner.

Both Left and Right are elegant. With that being said, the Left also sounds charming, while the Right’s concluding ‘habit!’, although it is not a major fault, grates on the ear a bit. This is another win for the Left.


[i] The ending of this poem in the texts of this match with Mototoshi’s judgements is different, with the final line being akanu kagiri wa (‘have yet to sate’). This means it closely resembles: Topic unknown. ゆきとまるところぞはるはなかりける花に心のあかぬかぎりは yukitomaru / tokoro zo haru wa / nakarikeru / hana ni kokoro no / akanu kagiri wa ‘To go and stay / A place in springtime / Have I none / For the blossoms, my heart / Have yet to sate completely.’ Sugawara no Tamenobu (GSIS I: 90). Kubota et al. (2018, 223) suggest that as we know that the version of the match that Toshiyori judged was produced later, this poem may have been revised in the light of Mototoshi’s judgement.

Eien narabō uta’awase 03

Round Three

Left (Win)

うきよにもはなのさかりになりぬればものおもふ人はあらじとぞ思ふ

ukiyo ni mo
hana no sakari ni
narinureba
mono’omou hito wa
araji to zo omou
Even in this cruel world
The blossoms in profusion
Are, so
Folk sunk in gloomy thought
Are there likely not a one, I feel!

Retired from the world on Mount Uji
5

Right

ちらざらむことこそはなのかたからめわびてはさてもしばしあらなむ

chirazaramu
koto koso hana no
katakarame
wabite wa sate mo
shibashi aranamu
Not to scatter
For the blossoms is a thing
So hard—
It may be painful, but still
I would have them stay a while.

Senior Assistant Minister Past Lecturer
6

I fail to understand—at all—why there should be a large number of people for whom the world is cruel. This is deeply unpleasant. In connection with this there’s an older poem which says ‘innumerable, my sorry self alone has caused these woes’.[i] The poem of the Right has ‘It may be painful, but still / I would have them stay a while’—if the blossoms have not yet scattered, then how can this still be painful? I cannot grasp the diction and reasoning of these two poems, so they tie.

The poem of the Left has some conception—it appears to be expressing sentiments that are natural. It’s extremely charming how it links with the conception of the old expression ‘the heart of spring’.[ii] However, the diction ‘feel/think’ [omou] appears in two places. I do feel that in terms of the sequencing of the phrasing, that’s certainly how it is, so it’s not a fault as such, but I would have preferred to see the second usage at the beginning of its line. As for the poem of the Right, from ‘painful’ to the end, it is immature. It doesn’t sound like a poem and resembles prosaic speech. Thus, I have to say the Left is the winner.


[i] Mototoshi appears to be misremembering this poem: Topic unknown. おほかたのわが身ひとつのうきからになべての世をも怨みつるかな ōkata no / wa ga mi hitotsu no / uki kara ni / nabete no yo o mo / uramitsuru kana ‘In general / My sorry self, alone, / Has caused these woes, but / Still all of this common world / I do despise!’ Tsurayuki (SIS XV: 953).

[ii] Toshiyori is referring to this poem from Kokinshū here: Composed at the Nagisa Palace when he saw the cherries in bloom. 世中にたえてさくらのなかりせば春の心はのどけからまし yo no naka ni / taete sakura no / nakariseba / haru no kokoro wa / nodokekaramashi ‘If, in this world of ours / All the cherry blossom / Disappeared / The heart of spring / Might find peace.’ Ariwara no Narihira (KKS I: 53).