Evergreens
ちりかはる心なけれどみやまぎのときはは秋もしられざりけり
chirikawaru kokoro nakeredo miyamagi no tokiwa wa aki mo shirarezarikeri | A flighty Heart, has it not, yet Deep within the mountains, that the trees Are evergreen, even the autumn Seems not to know… |
19
Gentian
した草の花をみつればむらさきに秋さへふかくなりにけるかな
shitagusa no hana o mitsureba murasaki ni aki sae fukaku narinikeru kana | When in the undergrowth Flowers I do see, their Violet in Autum much deeper Has become! |
20
Bamboo
Left
つゆもおけとなびくものからたけのはのいろうつろへるあきもみぬかな
tsuyu mo oke to nabiku mono kara take no ha no iro utsuroeru aki mo minu kana | ‘Fall, O, dewdrops!’, I say, then Weighed down The bamboo leaves’ Hues fading I’ll see not this autumn! |
18
Asters
Right
あきののにいろなきつゆはおきしかどわかむらさきに花はそみけり
aki no no ni iro naki tsuyu wa okishikado wakamurasaki ni hana wa somikeri | Upon the autumn meadows Colourless dew Has fallen, yet With pale violet Have the blooms been dyed. |
18
Scarlet leaves
Left
つねよりもはやきもみぢはしらつゆのわきて心をおけるとやみん
tsune yori mo hayaki momiji wa shiratsuyu no wakite kokoro o okeru to ya min | Earlier than Usual upon the scarlet leaves Have silver dewdrops Burst—is it my heart that With them seems to fall? |
15
Right
もみぢばのながれてせけばやまがははあさきよりなほみづやひぬらん
momijiba no nagarete sekeba yamagawa wa asaki yori nao mizu ya hinuran | Scarlet leaves Flow down and block A mountain stream, so Shallower than ever do Its waters seem to fall? |
16
Marlberry
Left
あさごとにきりはふれどもあしひきのやまたち花はいろもかはらず
asa goto ni kiri wa furedomo ashihiki no yamatachibana wa iro mo kawarazu | With every morning The mist rolls down, yet on The leg-wearying Mountains, the marlberry’s Hues remain unchanged. |
13
Right
みねだにやすみうくならんあしひきのやまたち花のみやまゐをせる
mine dani ya sumi’ukunaran ashihiki no yamatachibana no miyamai o seru | Does even the peak Seem so hard to dwell upon? The leg-wearying Mountain marlberry has Turned the hidden spring a darker hue. |
14
Bush clover
Left
しかのこゑたかさごやまのはぎなればをりてこしよりねをやなくらん
shika no koe takasagoyama no hagi nareba oritekoshi yori ne o ya nakuran | A stag’s cry On Takasago Mountain, where Lies bush clover: Might someone have come and picked her That he lets out such cries? |
11
Right
あきはぎの花のながるるかはのせにしがらみかくるしかのねもせぬ
akihagi no hana no nagaruru kawa no se ni shigarami kakuru shika no ne mo senu | Autumn bush clover Blooms flow down The river rapids and Hang upon the lattice weir, and The stag cries not at all… |
12
Orchids
Left
おぼつかなあきくるごとにふぢばかまたがためにとかつゆのそむらん
obotsukana aki kuru goto ni fujibakama ta ga tame ni toka tsuyu no somuran | How strange, that Whenever autumn comes Grow orchids— For whose sake, I wonder, Does the dewfall dye them? |
9
Right
おくしもにいくしほそめてふぢばかまいまはかぎりとさきはじむらん
oku shimo ni iku shio somete fujibakama ima wa kagiri to sakihajimuran | The dewfall with Many dippings dyes The orchids— Now that all is done Might they begin to bloom. |
10
Maidenflowers
Left
なびくとや人はみるらんをみなへしおもふかたにぞかぜもふきける
nabiku to ya hito wa miruran ominaeshi omou kata ni zo kaze mo fukikeru | ‘Are they trailing?’ Folk wonder at the sight of The maidenflowers, and As they thought The wind, too, was blowing… |
7
Right
おほかたののべなるよりはをみなへしねやのつまにてみるはまされり
ōkata no nobe naru yori wa ominaeshi neya no tsuma nite miru wa masareri | So wide are The plains, but I’d rather A maidenflower— My wife in the bedchamber: Seeing her is better far! |
8
Karukaya
Left
しらつゆにいろかはりゆくかるかやのほにいでてあきをあはれとぞ思ふ
shiratsuyu ni iro kawariyuku karukaya no ho ni idete aki o aware to zo omou | With silver dewfall The hues do change Of the pampas grass— Fronds emerge and autumn’s Sorrow I keenly feel. |
5
Right
よそめにはこともやすらにかるかやをなど秋風のふきみだるらん
yosome ni wa koto mo yasura ni karukaya o nado akikaze no fukimidaruran | When glanced at So peaceful is The pampas grass, so Why might the autumn wind Blow it to such confusion? |
6
Silver Grass
Left
ひとしれずおひぬものから花すすきなどかあきしもほにはいづらん
hito shirezu oinu mono kara hanasusuki nado ka aki shimo ho ni wa izuran | Unknown to all Does grow The silver grass, so Why with the autumn frosts Might the fronds emerge? |
3
Right
まねくかとみてたちよれば花すすきうちふくかぜになびくなりけり
maneku ka to mite tachiyoreba hanasusuki uchifuku kaze ni nabiku narikeri | Wondering at being beckoned, I gazed, and then drew near to The silver grass, but The gusting wind Was trailing ‘cross it! |
4
Topics
Pinks | Silver grass | Karukaya | Maidenflowers |
Orchids | Bush clover | Marlberry | Scarlet leaves |
Bamboo | Asters | Evergreens | Gentian |
Poetry Match
Pinks
Left
あきののの花はさきつつうつろへどいつともわかぬやどのとこ夏
aki no no no hana wa sakitsutsu utsuroedo itsu to mo wakanu yado no tokonatsu | In the autumn meadows, The flowers ever bloom, then Fade away, yet Never will that happen to The pink where I do dwell… |
1
Right
秋ののをみるよりも又あしひきの山となでしこさきにけるかな
aki no no o miru yori mo mata ashihiki no yamato nadeshiko sakinikeru kana | Upon the autumn meadows I gaze—but better yet that In the leg-wearying Mountains of Yamato a pink Has bloomed! |
2
'Simply moving and elegant'