Category Archives: Hon’in sadaijin-ke uta’awase

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 10

Evergreens

ちりかはる心なけれどみやまぎのときはは秋もしられざりけり

chirikawaru
kokoro nakeredo
miyamagi no
tokiwa wa aki mo
shirarezarikeri
A flighty
Heart, has it not, yet
Deep within the mountains, that the trees
Are evergreen, even the autumn
Seems not to know…

19

Gentian

した草の花をみつればむらさきに秋さへふかくなりにけるかな

shitagusa no
hana o mitsureba
murasaki ni
aki sae fukaku
narinikeru kana
When in the undergrowth
Flowers I do see, their
Violet in
Autum much deeper
Has become!

20

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 09

Bamboo

Left

つゆもおけとなびくものからたけのはのいろうつろへるあきもみぬかな

tsuyu mo oke to
nabiku mono kara
take no ha no
iro utsuroeru
aki mo minu kana
‘Fall, O, dewdrops!’, I say, then
Weighed down
The bamboo leaves’
Hues fading
I’ll see not this autumn!

18

Asters

Right

あきののにいろなきつゆはおきしかどわかむらさきに花はそみけり

aki no no ni
iro naki tsuyu wa
okishikado
wakamurasaki ni
hana wa somikeri
Upon the autumn meadows
Colourless dew
Has fallen, yet
With pale violet
Have the blooms been dyed.

18

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 08

Scarlet leaves

Left

つねよりもはやきもみぢはしらつゆのわきて心をおけるとやみん

tsune yori mo
hayaki momiji wa
shiratsuyu no
wakite kokoro o
okeru to ya min
Earlier than
Usual upon the scarlet leaves
Have silver dewdrops
Burst—is it my heart that
With them seems to fall?

15

Right

もみぢばのながれてせけばやまがははあさきよりなほみづやひぬらん

momijiba no
nagarete sekeba
yamagawa wa
asaki yori nao
mizu ya hinuran
Scarlet leaves
Flow down and block
A mountain stream, so
Shallower than ever do
Its waters seem to fall?

16

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 07

Marlberry

Left

あさごとにきりはふれどもあしひきのやまたち花はいろもかはらず

asa goto ni
kiri wa furedomo
ashihiki no
yamatachibana wa
iro mo kawarazu
With every morning
The mist rolls down, yet on
The leg-wearying
Mountains, the marlberry’s
Hues remain unchanged.

13

Right

みねだにやすみうくならんあしひきのやまたち花のみやまゐをせる

mine dani ya
sumi’ukunaran
ashihiki no
yamatachibana no
miyamai o seru
Does even the peak
Seem so hard to dwell upon?
The leg-wearying
Mountain marlberry has
Turned the hidden spring a darker hue.

14

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 06

Bush clover

Left

しかのこゑたかさごやまのはぎなればをりてこしよりねをやなくらん

shika no koe
takasagoyama no
hagi nareba
oritekoshi yori
ne o ya nakuran
A stag’s cry
On Takasago Mountain, where
Lies bush clover:
Might someone have come and picked her
That he lets out such cries?

11

Right

あきはぎの花のながるるかはのせにしがらみかくるしかのねもせぬ

akihagi no
hana no nagaruru
kawa no se ni
shigarami kakuru
shika no ne mo senu
Autumn bush clover
Blooms flow down
The river rapids and
Hang upon the lattice weir, and
The stag cries not at all…

12

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 05

Orchids

Left

おぼつかなあきくるごとにふぢばかまたがためにとかつゆのそむらん

obotsukana
aki kuru goto ni
fujibakama
ta ga tame ni toka
tsuyu no somuran
How strange, that
Whenever autumn comes
Grow orchids—
For whose sake, I wonder,
Does the dewfall dye them?

9

Right

おくしもにいくしほそめてふぢばかまいまはかぎりとさきはじむらん

oku shimo ni
iku shio somete
fujibakama
ima wa kagiri to
sakihajimuran
The dewfall with
Many dippings dyes
The orchids—
Now that all is done
Might they begin to bloom.

10

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 04

Maidenflowers

Left

なびくとや人はみるらんをみなへしおもふかたにぞかぜもふきける

nabiku to ya
hito wa miruran
ominaeshi
omou kata ni zo
kaze mo fukikeru
‘Are they trailing?’
Folk wonder at the sight of
The maidenflowers, and
As they thought
The wind, too, was blowing…

7

Right

おほかたののべなるよりはをみなへしねやのつまにてみるはまされり

ōkata no
nobe naru yori wa
ominaeshi
neya no tsuma nite
miru wa masareri
So wide are
The plains, but I’d rather
A maidenflower—
My wife in the bedchamber:
Seeing her is better far!

8

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 03

Karukaya

Left

しらつゆにいろかはりゆくかるかやのほにいでてあきをあはれとぞ思ふ

shiratsuyu ni
iro kawariyuku
karukaya no
ho ni idete aki o
aware to zo omou
With silver dewfall
The hues do change
Of the pampas grass—
Fronds emerge and autumn’s
Sorrow I keenly feel.

5

Right

よそめにはこともやすらにかるかやをなど秋風のふきみだるらん

yosome ni wa
koto mo yasura ni
karukaya o
nado akikaze no
fukimidaruran
When glanced at
So peaceful is
The pampas grass, so
Why might the autumn wind
Blow it to such confusion?

6

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 02

Silver Grass

Left

ひとしれずおひぬものから花すすきなどかあきしもほにはいづらん

hito shirezu
oinu mono kara
hanasusuki
nado ka aki shimo
ho ni wa izuran
Unknown to all
Does grow
The silver grass, so
Why with the autumn frosts
Might the fronds emerge?

3

Right

まねくかとみてたちよれば花すすきうちふくかぜになびくなりけり

maneku ka to
mite tachiyoreba
hanasusuki
uchifuku kaze ni
nabiku narikeri
Wondering at being beckoned,
I gazed, and then drew near to
The silver grass, but
The gusting wind
Was trailing ‘cross it!

4

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 01

Topics

Pinks  Silver grassKarukayaMaidenflowers
Orchids  Bush cloverMarlberryScarlet leaves
BambooAstersEvergreensGentian

Poetry Match    

Pinks

Left

あきののの花はさきつつうつろへどいつともわかぬやどのとこ夏

aki no no no
hana wa sakitsutsu
utsuroedo
itsu to mo wakanu
yado no tokonatsu
In the autumn meadows,
The flowers ever bloom, then
Fade away, yet
Never will that happen to
The pink where I do dwell…

1

Right

秋ののをみるよりも又あしひきの山となでしこさきにけるかな

aki no no o
miru yori mo mata
ashihiki no
yamato nadeshiko
sakinikeru kana
Upon the autumn meadows
I gaze—but better yet that
In the leg-wearying
Mountains of Yamato a pink
Has bloomed!

2