心こそおもへばつらき物なれや心と物をおもふとおもへば
| kokoro koso omoeba tsuraki mono nare ya kokoro to mono o omou to omoeba | My heart, truly, Loves, and is that a hard Thing at all? Of the heart and things I think, I feel, so… |
Chamberlain Masakane
48
I feel discontent now.
さらぬだになみだのかかる我袖をかくれぬらしぞ道芝の露
| saranu dani namida no kakaru wa ga sode o kakurenurashi zo michishiba no tsuyu | ‘Tis not that Tears hanging on My sleeves have Secretly drenched them—‘tis Dewdrops from the roadside grasses. |
The Minister of Justice
43
I don’t think this is particularly moving; the conjecture is brief, and the greater than normal pivot is lacking in realism.
On the seventh day, saying that the Supernumerary Minor Captain was particularly skilled in such matters, a number of courtiers had composed poems in advance.
おもひ侘びしなんとなしに歎くらん後世にしもあはじものゆゑ
| omoiwabi shinan to nashi ni nagekuran nochi no yo ni shi mo awaji mono yue | Sunk in sorrowful thought I am not, yet I seem to grieve, for In the days to come We’ll have no cause to meet… |
Kunizane
41
Is it really so dreadfully sad that something has long continued until now, without thinking the above?
あふせをば流れてとこそたのめしかいかにとだにも音なしのたき
| ause oba nagarete to koso tanomeshi ka ika ni to dani mo otonashi no taki | Our meeting, like the rapids, Will flow on—can I Trust in that? However much they seem The silenced cataract of Otonashi… |
Lady Ki
39
すみわぶる名をながさじとつつむまにしばしよどむぞ音なしの滝
| sumiwaburu na no nagasaji to tsutsumu ma ni shibashi yodomu zo otonashi no taki | Living on in sorrow and Letting no word of it flow out— Thus wrapped up Briefly stilled has been The cataract of Otonashi. |
Supernumerary Minor Captain Morotoki
40
つらきをば思ひはれじとおもへども身をしる雨の所せくかな
| tsuraki oba omoihareji to omoedomo mi o shiru ame no tokoroseku kana | Your cruelty Would never vanish from my thoughts, I felt, but The gentle rain knows me too well— How unmanageable it is! |
Kodashin
37
おもはずにふりそふ雨の歎をばみかさの山をさしてちかはん
| omowazu ni furisou ame no nageki oba mikasa no yama o sashite chikanan | Unexpectedly, Rainfall covers all With grief, as On Mount Mikasa, my umbrella I raise as it draws near. |
Supernumerary Middle Counsellor Toshitada
38
うきながら人もつらしとしりぬればことわりなくも落つる涙か
| ukinagara hito mo tsurashi to shirinureba kotowarinaku mo otsuru namida ka | ‘Tis cruel, but, that Folk are heartless, I know too well, so Does it make no sense for My tears to fall? |
Kai, from the Shijō Palace
35
かりそめのたえまを待つや恨むべきことわりなきは涙なりけり
| karisome no taema o matsu ya uramubeki kotowarinaki wa namida narikeri | A temporary Respite are you awaiting— Should you hate that? What makes no sense Are your tears… |
The Supernumerary Master of the Left Capital Office
36