Left
人しれずしたにながるる涙川せきとどめなむかげは見ゆると
hito shirezu shita ni nagaruru namidagawa seki todomenamu kage wa miyuru to Unknown to all Beneath there flows A river of tears; O, for a dam to halt it, that I could glimpse her face…
192[1]
Right
もえもあはぬこなたかなたの思ひかな涙の河の中にゆけばか
moe mo awanu konata kanata no omoi kana namida no kawa no naka ni yukeba ka Burning, unmatched, are My multitude of Passion’s fires! For into a river of tears Have I plunged?
Tsurayuki 193
[1] Shokugosenshū XI: 640/Shinsen man’yōshū 227.
Left
恋しきに侘びてたましひまどひなば空しきからの名にやのこらむ
koishiki ni wabite tamashii madoinaba munashiki kara no na ni ya nokoramu If, for love of you and Suffering, my soul Should wander in confusion, As an empty husk— Would that be my reputation?
190[1]
Right
あかずして今朝のかへりぢおもほえず心をひとつおきてこしかば
akazushite kesa no kaeriji omohoezu kokoro o hitotsu okitekoshikaba Still hungering for you On my way home this morning, I felt nothing In my heart, but that one feeling Placed there, so…
191
[1] Kokinshū XII: 571/Shinsen man’yōshū 219/Kokin rokujō IV: 1983
Left
あさかげに我が身はなりぬ白雲のたえてきこえぬ人をこふとて
asakage ni wa ga mi wa narinu shirakumo no taete kikoenu hito o kou tote In the morning light I have become A cloud of white that Says, endlessly, that I do love you.
188
Right
ちかけれど人め人めをもるころは雲井はるけき身とやなりなん
chikakeredo hitome hitome o moru koro wa kumoi harukeki mi to ya narinan Close by, they are, yet When against prying, prying eyes I would be on guard, Completely cloudless Could I appear?
189
Left
住吉のきしによる波夜さへや夢のかよひ路人めよくらむ
sumiyoshi no kishi ni yoru nami yoru sae ya yume no kayoiji hitome yokuramu On Sumiyoshi’s Shore break waves; Even at night Upon the path of dreams Can we avoid others’ prying eyes?
186
Right
夕附夜おぼろに人を見てしより天雲はれぬ心地こそすれ
yūzukuyo oboro ni hito o miteshi yori amagumo harenu kokochi koso sure On a moonlit evening Faintly, a lady Did I see, and ever since Heaven’s clouds, unclearing, Weigh on my feelings…
187
Left
ひとりぬる我が手枕を昼はほし夜はぬらして幾代へぬらん
hitori nuru wa ga tamakura o hiru wa hoshi yo wa nurashite iku yo henuran Sleeping alone, Pillowed on my arm, In daytime it’s dry, and At night it’s drenched— How many ages will pass by so?
184[1]
Right
ほのに見し人におもひをつけそめて心からこそしたにこがるれ
hono ni mishi hito ni omoi o tsukesomete kokoro kara koso shita ni kogarure Faintly did I see Her, and the fires of passion First ignited; From within my heart, I secretly smoulder.
185[2]
[1] Shinsenzaishū XII: 1251/This poem is also included in Mandaishū (XII: 2360) with the headnote, ‘A poem from the Poetry Contest in One Hundred Rounds held by the Tōin Empress’.
[2] A minor variant of this poem, with a headnote attributing it to this contest, appears in Shokukokinshū (XI: 1038): よそにみし人におもひをつけそめてこころからこそしたにこがるれ yoso ni mishi / hito ni omoi o / tsukesomete / kokoro kara koso / shita ni kogarure ‘Casually did I see / Her, and the fires of passion / First ignited; / From within my heart, / I secretly smoulder.’
Left
つれなきを今は恋ひじとおもへども心よわくもおつるなみだか
tsurenaki o ima wa koiji to omoedomo kokoro yowaku mo ochitsuru namida ka Heartless, She has ceased to love me I know, yet Is it from my feeble heart, that These tears fall?
Sugano no Tadaomu
182[1]
Right
侘びわたる我が身のうらとなれればや恋しき事のしき波にたつ
wabiwataru wa ga mi no ura to narereba ya koishiki koto no shikinami ni tatsu Ever suffering, Have I, a beach Become? For My feelings of love Arise as endless waves…
183
[1] Kokinshū XV: 809/Shinsen man’yōshū 225
Left
ひとりぬる身の衣ではうみなれやみるに涙ぞまなくよせけれ
hitori nuru mi no koromode wa umi nare ya miru ni namida zo ma naku yosekere Sleeping alone Is my sleeve The sea? For looking upon it, waves of tears Break there ceaselessly.
180
Right
年をへてもゆてふふじの山よりもあはぬ思ひは我ぞまされる
toshi o hete moyu chō fuji no yama yori mo awanu omoi wa ware zo masareru Through all the passing years Burns Fuji; Far more than the mountain, Not meeting you, the flames of passion, Burn brightly in me.
181[1]
[1] Shikashū VII: 202/Shinchokusenshū XII: 710
Left
おもひつつひるはかくてもなぐさめつ夜こそ涙つきずながるる
omoitsutsu hiru wa kakute mo nagusametsu yoru koso namida tukizu nagaruru Ever thinking of you My day is thus Consoled, but At night, indeed, my tears Never do run dry…
178
Right
かぎりなく深きおもひを忍ぶれば身をころすにもおとらざりけり
kagirinaku fukaki omoi o shinobureba mi o korosu ni mo otorazarikeri Endless Depths has the love That I conceal, so That it will kill my flesh Is no exaggeration.
179
Left
しぬる命いきもやすると心みに玉のをばかりあはむといはなむ
shinuru inochi iki mo ya suru to kokoromi ni tama no o bakari awamu to iwanamu I have died for love of you, but Might life return? Try, if only as A fragile jewelled thread, and Say that you will meet with me!
Okikaze 176[1]
Right
あかずして別れしよひのなみだ川よどみもなくもたぎつ心か
akazushite wakareshi yoi no namidagawa yodomi mo naku mo tagitsu kokoro ka Still hungering for you When we parted that night, did The river of my tears Not in a trickle, but In a torrent run through my heart?
177
[1] Kokinshū XII: 568; a minor variant of this poem also occurs in Kokin rokujō (V: 3207): しぬるいのちいきもやすると心みに玉のをばかりあひみてしかな shinuru inochi / iki mo ya suru to / kokoromi ni / tama no o bakari / aimiteshi kana ‘I have died for love of you, but / Might life return? / Try, if only as / A fragile jewelled thread, and / Make an attempt to meet me!’
Left
わびぬればしひて忘れんと思へども夢てふものぞ人だのめなる
wabinureba shiite wasuren to omoedomo yume chō mono zo hito danome naru I suffered, so To make myself forget you I did think, yet Dreams are such that They raise one’s hopes…
Okikaze 174[1]
Right
いとはれて今はかぎりとしりにしを更にむかしの恋しかるらん
itowarete ima wa kagiri to shirinishi o sara ni mukashi no koishikaruran Hating you, Now I have reached my end, that I know, but Still, long ago I did love you so.
175[2]
[1] Kokinshū XII: 569/Kokin rokujō IV: 2035
[2] Shokugosenshū XIV: 864/Shinsen man’yōshū 217
Posts navigation
'Simply moving and elegant'