Category Archives: Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 99

Left

人しれずしたにながるる涙川せきとどめなむかげは見ゆると

hito shirezu
shita ni nagaruru
namidagawa
seki todomenamu
kage wa miyuru to
Unknown to all
Beneath there flows
A river of tears;
O, for a dam to halt it, that
I could glimpse her face…

192[1]

Right

もえもあはぬこなたかなたの思ひかな涙の河の中にゆけばか

moe mo awanu
konata kanata no
omoi kana
namida no kawa no
naka ni yukeba ka
Burning, unmatched, are
My multitude of
Passion’s fires!
For into a river of tears
Have I plunged?

Tsurayuki
193


[1] Shokugosenshū XI: 640/Shinsen man’yōshū 227.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 98

Left

恋しきに侘びてたましひまどひなば空しきからの名にやのこらむ

koishiki ni
wabite tamashii
madoinaba
munashiki kara no
na ni ya nokoramu
If, for love of you and
Suffering, my soul
Should wander in confusion,
As an empty husk—
Would that be my reputation?

190[1]

Right

あかずして今朝のかへりぢおもほえず心をひとつおきてこしかば

akazushite
kesa no kaeriji
omohoezu
kokoro o hitotsu
okitekoshikaba
Still hungering for you
On my way home this morning,
I felt nothing
In my heart, but that one feeling
Placed there, so…

191


[1] Kokinshū XII: 571/Shinsen man’yōshū 219/Kokin rokujō IV: 1983

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 97

Left

あさかげに我が身はなりぬ白雲のたえてきこえぬ人をこふとて

asakage ni
wa ga mi wa narinu
shirakumo no
taete kikoenu
hito o kou tote
In the morning light
I have become
A cloud of white that
Says, endlessly, that
I do love you.

188

Right

ちかけれど人め人めをもるころは雲井はるけき身とやなりなん

chikakeredo
hitome hitome o
moru koro wa
kumoi harukeki
mi to ya narinan
Close by, they are, yet
When against prying, prying eyes
I would be on guard,
Completely cloudless
Could I appear?

189

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 96

Left

住吉のきしによる波夜さへや夢のかよひ路人めよくらむ

sumiyoshi no
kishi ni yoru nami
yoru sae ya
yume no kayoiji
hitome yokuramu
On Sumiyoshi’s
Shore break waves;
Even at night
Upon the path of dreams
Can we avoid others’ prying eyes?

186

Right

夕附夜おぼろに人を見てしより天雲はれぬ心地こそすれ

yūzukuyo
oboro ni hito o
miteshi yori
amagumo harenu
kokochi koso sure
On a moonlit evening
Faintly, a lady
Did I see, and ever since
Heaven’s clouds, unclearing,
Weigh on my feelings…

187

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 95

Left

ひとりぬる我が手枕を昼はほし夜はぬらして幾代へぬらん

hitori nuru
wa ga tamakura o
hiru wa hoshi
yo wa nurashite
iku yo henuran
Sleeping alone,
Pillowed on my arm,
In daytime it’s dry, and
At night it’s drenched—
How many ages will pass by so?

184[1]

Right

ほのに見し人におもひをつけそめて心からこそしたにこがるれ

hono ni mishi
hito ni omoi o
tsukesomete
kokoro kara koso
shita ni kogarure
Faintly did I see
Her, and the fires of passion
First ignited;
From within my heart,
I secretly smoulder.

185[2]


[1] Shinsenzaishū XII: 1251/This poem is also included in Mandaishū (XII: 2360) with the headnote, ‘A poem from the Poetry Contest in One Hundred Rounds held by the Tōin Empress’.

[2] A minor variant of this poem, with a headnote attributing it to this contest, appears in Shokukokinshū (XI: 1038): よそにみし人におもひをつけそめてこころからこそしたにこがるれ yoso ni mishi / hito ni omoi o / tsukesomete / kokoro kara koso / shita ni kogarure ‘Casually did I see / Her, and the fires of passion / First ignited; / From within my heart, / I secretly smoulder.’

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 94

Left

つれなきを今は恋ひじとおもへども心よわくもおつるなみだか

tsurenaki o
ima wa koiji to
omoedomo
kokoro yowaku mo
ochitsuru namida ka
Heartless,
She has ceased to love me
I know, yet
Is it from my feeble heart, that
These tears fall?

Sugano no Tadaomu

182[1]

Right

侘びわたる我が身のうらとなれればや恋しき事のしき波にたつ

wabiwataru
wa ga mi no ura to
narereba ya
koishiki koto no
shikinami ni tatsu
Ever suffering,
Have I, a beach
Become? For
My feelings of love
Arise as endless waves…

183


[1] Kokinshū XV: 809/Shinsen man’yōshū 225

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 93

Left

ひとりぬる身の衣ではうみなれやみるに涙ぞまなくよせけれ

hitori nuru
mi no koromode wa
umi nare ya
miru ni namida zo
ma naku yosekere
Sleeping alone
Is my sleeve
The sea?
For looking upon it, waves of tears
Break there ceaselessly.

180

Right

年をへてもゆてふふじの山よりもあはぬ思ひは我ぞまされる

toshi o hete
moyu chō fuji no
yama yori mo
awanu omoi wa
ware zo masareru
Through all the passing years
Burns Fuji;
Far more than the mountain,
Not meeting you, the flames of passion,
Burn brightly in me.

181[1]


[1] Shikashū VII: 202/Shinchokusenshū XII: 710

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 92

Left

おもひつつひるはかくてもなぐさめつ夜こそ涙つきずながるる

omoitsutsu
hiru wa kakute mo
nagusametsu
yoru koso namida
tukizu nagaruru
Ever thinking of you
My day is thus
Consoled, but
At night, indeed, my tears
Never do run dry…

178

Right

かぎりなく深きおもひを忍ぶれば身をころすにもおとらざりけり

kagirinaku
fukaki omoi o
shinobureba
mi o korosu ni mo
otorazarikeri
Endless
Depths has the love
That I conceal, so
That it will kill my flesh
Is no exaggeration.

179

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 91

Left

しぬる命いきもやすると心みに玉のをばかりあはむといはなむ

shinuru inochi
iki mo ya suru to
kokoromi ni
tama no o bakari
awamu to iwanamu
I have died for love of you, but
Might life return?
Try, if only as
A fragile jewelled thread, and
Say that you will meet with me!

Okikaze
176[1]

Right

あかずして別れしよひのなみだ川よどみもなくもたぎつ心か

akazushite
wakareshi yoi no
namidagawa
yodomi mo naku mo
tagitsu kokoro ka
Still hungering for you
When we parted that night, did
The river of my tears
Not in a trickle, but
In a torrent run through my heart?

177


[1] Kokinshū XII: 568; a minor variant of this poem also occurs in Kokin rokujō (V: 3207): しぬるいのちいきもやすると心みに玉のをばかりあひみてしかな shinuru inochi / iki mo ya suru to / kokoromi ni / tama no o bakari / aimiteshi kana ‘I have died for love of you, but / Might life return? / Try, if only as / A fragile jewelled thread, and / Make an attempt to meet me!’

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 90

Left

わびぬればしひて忘れんと思へども夢てふものぞ人だのめなる

wabinureba
shiite wasuren to
omoedomo
yume chō mono zo
hito danome naru
I suffered, so
To make myself forget you
I did think, yet
Dreams are such that
They raise one’s hopes…

Okikaze
174[1]

Right

いとはれて今はかぎりとしりにしを更にむかしの恋しかるらん

itowarete
ima wa kagiri to
shirinishi o
sara ni mukashi no
koishikaruran
Hating you,
Now I have reached my end, that
I know, but
Still, long ago
I did love you so.

175[2]


[1] Kokinshū XII: 569/Kokin rokujō IV: 2035

[2] Shokugosenshū XIV: 864/Shinsen man’yōshū 217