Category Archives: Ronshunjū uta’awase

Ronshunjū uta’awase 03

Left

よのなかにわびしきことをくらぶるにおもふとこひといづれまされり

yo no naka ni
wabishiki koto o
kuraburu ni
omou to koi to
izure masareri
When this mundane world’s
Pains
We do compare,
Yearning and loving—
Which is finer?

Kuronushi
21

Right

をりふしにいひしことのみわすられであひみぬほどのこひはまされり

orifushi ni
iishi koto nomi
wasurarede
aiminu hodo no
koi wa masareri
Those times
We simply spoke
I cannot forget,
Now, when we meet not—
Love is finer!

Toyonushi
22

Left

こころにもまかせぬなかにひとしれずおもひかよはすことはまされり

kokoro ni mo
makasenu naka ni
hito shirezu
omoi kayowasu
koto wa masareri
Deep within my heart,
We will never be, I feel, but
Unknown to all
My yearning goes back and forth—
That is finer!

Kuronushi
23

Right

つくづくとちぎりしほどもすぎゆくにまてどもみえぬこひはまされり

tsukuzuku to
chigirishi hodo mo
sugiyuku ni
matedomo mienu
koi wa masareri
Endlessly
Did he vow—that time
Has passed and
I await him, yet see him not—
Love is finer!

Toyonushi
24

Left

つれもなきひとにおもひをつけそめてみのみこがるることはまされり

tsure mo naki
hito ni omoi o
tsukesomete
mi no mi kogaruru
koto wa masareri
For a cruel
Girl to passionately yearn
I have begun,
Flesh smouldering away—
That is finer!

Kuronushi
25

Right

もゆるひにみはもやすともひとこふるむねのほのほはなほまさりけり

moyuru hi ni
mi wa moyasu to mo
hito kouru
mune no honō wa
nao masarikeri
A smouldering fire
May burn my flesh, yet
Loving her
The flame within my breast
Is finer still!

Toyonushi
26

Left

みひとつをちぢのつるぎにさすよりもしばしものおもふことはまされり

mi hitotsu o
chiji no tsurugi ni
sasu yori mo
shibashi mono’omou
koto wa masareri
My only flesh
By a thousand thousand swords
Is pierced, but more so
Being briefly sunk in gloomy thought—
That is finer!

Kuronushi
27

Right

かぎりなきひとをわかれてまたとだにあひみぬほどのこひはまされり

kagirinaki
hito o wakarete
mata to dani
aiminu hodo no
koi wa masareri
From one so far above
Me I part,
Never once more even
To meet—then
Love is finer.

Toyonushi
28

Left

かぎりなくたのむにひとのあだこころつくをおもふはなほまさりけり

kagirinaku
tanomu ni hito no
ada kokoro
tsuku o omou wa
nao masarikeri
Completely
Trustworthy I thought her, yet
On her faithless heart
I dwell endlessly—
That is finer!

Kuronushi
29

Right

わするれどわすれわびぬるひとをなほこひしとおもふことはまされり

wasururedo
wasure wabinuru
hito o nao
koishi to omou
koto wa masareri
I would forget her, yet
I cannot in my grief, for
Her I do yet
Love, I think—
That is finer.

Toyonushi
30

Mitsune judges

わびしさはおもひもこひもおとらぬをふかきあさきのほどにやはあらぬ

wabishisa wa
omoi mo koi mo
otoranu o
fukaki asaki no
hodo ni ya aranu
In sorrow
Neither yearning, nor love
Loses out—
Their depths and shallows
Match, don’t they!

Ronshunjū uta’awase 02

Left

こひするにわびしきことをくらぶるになつとふゆとはいづれまされり

koisuru ni
wabishiki koto o
kuraburu ni
natsu to fuyu to wa
izure masareri
When in love and
Its suffering
We compare,
Summer or winter,
Which is finer?

Kuronushi
11

Right

なきながすなみだもそでにそほちつつほせどかわかぬふゆはまされり

nakinagasu
namida mo sode ni
sōchitsutsu
hosedo kawakanu
fuyu wa masareri
Weeping, flow
Tears upon my sleeves
Leaving them ever drenched and
Though I hang them out, never do they dry—
Winter is finer.

Toyonushi
12

Left

いとどしくあつかはしきにこひにさへみのみこがるるなつはまされり

itodoshiku
atsukawashiki ni
koi ni sae
mi nomi kogaruru
natsu wa masareri
With dreadful
Heat and
Passion’s fire
My flesh simply smoulders—
Summer is finer.

Kuronushi
13

Right

きえかへりものおもふやどにいとどしくゆきのふりつむふゆはまされり

kiekaeri
mono’omou yado ni
itodoshiki
yuki no furitsumu
fuyu wa masareri
Vanishing inside
My home, filled with gloomy thoughts, and Dreadful
Snow falling in drifts—
Winter is finer.

Toyonushi
14

Left

こひわびてうちなくそらにせみのこゑしらべあはするなつはまされり

koiwabite
uchinaku sora ni
semi no koe
shirabe awasuru
natsu wa masareri
Suffering with love,
My cries rise into the skies, and
With the cicadas’ songs
Form a single refrain—
Summer is finer.

Kuronushi
15

Right

さむきよにうすきころもをかへしつつぬれどねられぬふゆはまされり

samuki yo ni
usuki koromo o
kaeshitsutsu
nuredo nerarenu
fuyu wa masareri
On nights so cold
My scanty robe
I ever turn inside out and
Lie me down, yet sleepless remain—
Winter is finer!

Toyonushi
16

Left

ながきひをおもひくらしてむしのねをよるはなきあかすなつはまされり

nagaki hi o
omoikurashite
mushi no ne o
yoru wa naki’akasu
natsu wa masareri
The long days
I spend burning with passion’s fire, and
As the insects cry throughout
The night, I greet the dawn with sobs—
Summer is finer.

Kuronushi
17

Right

くさもきもおもひもともにかれゆきてしぐれにぬるるふゆはまされり

kusa mo ki mo
omoi mo tomo ni
kareyukite
shigure ni nururu
fuyu wa masareri
Both trees and grass and
Passion’s fire, all
Wither away,
Soaked by showers,
Winter is finer!

Toyonushi
18

Left

くさもきもおもひもしげくなりゆきてつゆにそほつるなつはまされり

kusa mo ki mo
omoi mo shigeku
nariyukite
tsuyu ni sōtsuru
natsu wa masareri
Both trees and grass and
Passion’s fire lushly
Grow,
Drenched by dewfall,
Summer is finer!

Kuronushi
19

Right

ひとはこずこほりにやどはとぢられておきびにもゆるふゆはまされり

hito wa kozu
kōri ni yado wa
tojirarete
okibi ni moyuru
fuyu wa masareri
My man fails to come
To my house, with ice
Sealed up, where
Charcoal embers smoulder—
Winter is finer!

Toyonushi
20

Mitsune judges

いつもいつもいかでかこひのやすからむふかきこころぞわびしさはます

itsumo itsumo
ikade ka koi no
yasuraramu
fukaki kokoro zo
wabishisa wa masu
Always, always
How can I love’s pain
Ease?
A passionate heart with
Sorrow will always swell.

Ronshujū uta’awase 01

Poets of old matched work on spring and autumn.

Left

おもしろくめでたきことをくらぶるにはるとあきとはいづれまされり

omoshiroku
medetaki koto o
kuraburu ni
haru to aki to wa
izure masareri
How interesting it is
Wonders
To compare:
Spring and autumn:
Which is finer?

Kuronushi
1

Replies

はるはただ花こそはさけのべごとににしきをはれるあきはまされり

haru wa tada
hana koso wa sake
nobe goto ni
nishiki o hareru
aki wa masareri
In springtime, simply
Does the blossom bloom, but
When all o’er the plain
Brocade is spread, then
Autumn is finer!

Toyonushi
2

Left

あきはただのべのいろこそにしきなれかさへにほへるはるはまされり

aki wa tada
nobe no iro koso
nishiki nare
ka sae nioeru
haru wa masareri
In autumn, simply
Do the plains’ hues
Brocade become, but
Scented with fragrance,
Spring is finer!

Kuronushi
3

Right

さをしかのこゑふりいでてくれなゐにのべのなりゆくあきはまされり

saoshika no
koe furi’idete
kurenai ni
nobe no nariyuku
aki wa masareri
When the stag’s
Bell drifts across
To scarlet does
The plains all turn, so
Autumn is finer!

Toyonushi
4

Left

かすみたちのべをにしきにはりこめて花のほころぶはるはまされり

kasumi tachi
nobe o nishiki ni
harikomete
hana no hokorobu
haru wa masareri
Hazes rising
On the plain, with brocade
All spread with
Budding blossoms—
Spring is finer!

Kuronushi
5

Right

しづはたにあまのはごろもおりかけてひこぼしをまつあきはまされり

shizuhata ni
ama no hagoromo
orikakete
hikoboshi o matsu
aki wa masareri
In patterns on her loom
Heaven’s feathered robes
She weaves away;
Awaiting the Herd Boy,
Autumn is finer!

Toyonushi
6

Left

あをやぎにいとよりかけてあさごとにたまをつらぬくはるはまされり

aoyagi ni
ito yori kakete
asa goto ni
tama o tsuranuku
haru wa masareri
Green willows,
Hung with threads, which
Every morn are
Strung with gems:
Spring is finer!

Kuronushi
7

Right

むしのねのくさむらごとによもすがらなきあかしたるあきはまされり

mushi no ne no
kusamura goto ni
yomosugara
naki’akashitaru
aki wa masareri
The insects cry
From every clump of grass
Throughout the night, and
Greet the dawn with song—
Autumn is finer!

Toyonushi
8

Left

ふみちらすはなもいろいろにほひつつうぐひすのなく春はまされり

fumichirasu
hana mo iroiro
nioitsutsu
uguisu no naku
haru wa masareri
Treading, scattering
Blossom with a myriad hues
A’glowing, with
The warbler’s song,
Spring is finer!

Kuronishi
9

Right

きりぎりすなくくさむらのしらつゆにつきかげみゆるあきはまされり

kirigirisu
naku kusamura no
shiratsuyu ni
tsukikage miyuru
aki wa masareri
Crickets
Cry from clumps of grass
Covered with silver dew in
The moonlight—the sight says
Autumn is finer!

Toyonushi
10

Mitsune judges

おもしろきことははるあきわきがたしただをりふしのこころなるべし

omoshiroki
koto wa haruaki
wakigatashi
tada orifushi no
kokoro narubeshi
How interesting that,
In fact, spring and autumn are
Impossible to separate—
‘Tis just that the seasons
Have their charm.

Ronshunjū uta’awase

The title of this fascinating match, Ronshunjū uta’awase means the ‘Poetry Match Debating Spring and Autumn’. There are a number of doubts about the attribution of the poems in this match and conflicting theories, as a result about when it was put together, but it remains the first example of an extended dialogue in waka form and thus a landmark in Japanese poetic history.

Superficially, it has three participants: Ōtomo no Kuronushi (dates unknown), one of the Six Poetic Immortals mentioned by Ki no Tsurayuki in his preface to Kokinshū, the first imperial poetry anthology; Fujiwara no Toyonushi ( -847), an early Heian noble, poet and likely contemporary of Kuronushi; and Ōshikōchi no Mitsune (859?-925?), one of the compilers of Kokinshū.

The match has three sections each with the same structure. Each begins with a poem by Kuronushi posing a question about which of two things is better. This is then followed by nine poems alternating between Toyunushi and Kuronushi making the case for one of the things being better, before Mitsune provides a further poem giving a judgement on the matter. Despite the match’s title, it is not just spring and autumn which is discussed – this only occupies the first section. The second section deals with summer and winter, while the third discusses ‘feeling’ and ‘loving’.