Left (Tie).
我君の常盤のかげは秋もあらじ月の桂の千世にあふとも
wa ga kimi no
tokiwa no kage wa
aki mo araji
tsuki no katsura no
chiyo ni au tomo |
Upon my Lord’s
Evergreen face
Never, shall autumn show,
Though he match the moon’s silver trees’
Thousand Ages. |
199
Right (Tie).
散もせじ衣にすれるさゝ竹の大宮人のかざす櫻は
chiri mo seji
koromo ni sureru
sasatake no
ōmiyabito no
kazasu sakura wa |
Not a petal will fall!
In robes printed with
Bamboo,
The palace folk, have
Arranged cherry blossom. |
200
Left (Tie).
我道をまもらば君をまもる覧よはひはゆづれ住吉の松
wa ga michi o
mamoraba kimi o
mamoruran
yowai wa yuzure
sumiyoshi no matsu |
My path of poetry
Should you ward, then my Lord
Would you protect?
Bequeath to him your years,
O Pines of Sumiyoshi! |
197
Right (Tie).
契ありて今日宮河のゆふかづらながき世までにかけてたのまむ
chigiri arite
kyô miyagawa no
yūkazura
nagaki yo made ni
kakete tanomamu |
Bonds from the past
This day to Miyagawa take me;
A garland, that
I shall live for ages more,
I’ll hang, and make my plea. |
198
Left.
おさまれる民のつかさのみつき物ふたゝびきくも命なりけり
osamareru
tami no tsukasa no
mitsukimono
futatabi kiku mo
inochi narikeri |
Retired
From offices of state,
The tribute
Has worked twice
Upon my life! |
195
Right (Win).
百敷のとのへをいづる夜ひ夜ひは待たぬにむかふ山の端の月
momoshiki no
tonoe o izuru
yoiyoi wa
matanu ni mukau
yama no ha no tsuki |
The hundredfold
Palace walls I leave, and
Every night, it
Awaits me not, yet faces me still:
The moon upon the mountains’ edge. |
196
Left.
大井河まれの御幸に年へぬる紅葉のふなぢ跡は有りけり
ôikawa
mare no miyuki ni
toshi henuru
momiji no funaji
ato wa arikeri |
Ôikawa
Rarely, now, does His Majesty come;
Year have passed, yet
Through the coat of autumn leaves the boat
Still leaves its wake. |
193
Right (Win).
たらちめや又もろこしに松浦舟今年もくれぬ心づくしに
tarachime ya
mata morokoshi ni
matsurabune
kotoshi mo kurenu
kokorozukushi ni |
Does my mother
Yet in Cathay
Await the boat from Matsura?
This year is done, and I am
Desolate, in Tsukushi. |
194
Left (Tie).
海渡る浦こぐ舟のいたづらに磯路を過てぬれし浪かな
umi wataru
ura kogu fune no
itazura ni
isoji o sugite
nureshi nami kana |
Crossing the seas,
Within the bay, rowing boats
Futilely
Past the rocky shore of fifty years,
Wetted with waves of tears. |
191
Right (Tie).
あれまくや伏見の里の出がてにうきをしらでぞ今日にあひぬる
aremaku ya
fushimi no sato no
idegate ni
uki o shirade zo
kyō ni ainuru |
All overgrown,
My estate at Fushimi I
Am unable to depart;
In ignorance of the sadness of the world
Have I come upon this day. |
192
Left.
踏迷ふ山梨の花道たえて行さきふかきやへ白雲
fumimayou
yamanashi no hana
michi taete
yukusaki fukaki
yae shirakumo |
Trudging, lost, amongst
The pear blossom on the hills,
The path comes to an end, and
My way lies deep between
The eight-fold clouds. |
189
Right (Win).
はし鷹のとかへる山路越えかねてつれなき色の限をぞ見る
hashitaka no
tokaeru yamamichi
koekanete
tsurenaki iro no
kagiri o zo miru |
The sparrow-hawks
Moult on mountain ways
I cannot cross:
The cruel constant colour of the pines is
All that lies within my sight. |
190
Left.
君が世にあはずは何を玉の緒のながくとまではおしまれじ身を
kimi ga yo ni
awazu wa nani o
tama no o no
nagaku to made wa
oshimareji mi o |
My Lord’s reign:
‘Without it, why should,
My jewelled thread of life
Be lengthened more?’ Even for such a thought
Have I no regrets. |
187
Right (Win).
思ふことむなしき夢の半天にたゆともたゆなつらき玉の緒
omou koto
munashiki yume no
nakazora ni
tayutomo tayuna
tsuraki tama no o |
All my thoughts are just an
Empty dream within
The hollow heavens:
Though it endures, let it not!
My jewelled thread of life… |
188
Left (Win).
なきかげに親のいさめはそむきにき子を思ふ道の心よはさに
nakikage ni
oya no isame wa
somukiniki
ko o omou michi no
kokoro yowasa ni |
My late
Father’s teachings
I have ignored completely:
Love for my children is the path
Followed by my feeble heart… |
185
Right.
つゐに又いかにうき名のとゞまらむ心ひとつの世をば慙づれど
tsui ni mata
ika ni ukina no
todomaramu
kokoro hitotsu no
yo oba hazuredo |
In the end and yet again
What evil name
Will remain?
Though, in my heart, alone
The world is a source of shame… |
186
Left (Tie).
和歌の浦やなぎたる朝のみをつくし朽ちねかひなき名だに殘らで
waka no ura
yanagitaru asa no
miotsukushi
kuchine kainaki
na dani nokorade |
At Waka Bay
In the calm of morning,
The channel buoys stand: exhausted
I crumble, not even my useless
Name remaining to me. |
183
Right (Tie).
思ひかね我夕暮の秋の日に三笠の山はさしはなれにき
omoikane
ware yūgure no
aki no hi ni
mikasa no yama wa
sashihanareniki |
I cannot think on it more:
Here, in my evening,
Autumn days,
Mikasa Mountain is
Far away, indeed… |
184
Left (Tie).
あらし吹月の主は我ひとり花こそ宿と人も尋ぬれ
arashi fuku
tsuki no aruji wa
ware hitori
hana koso yado to
hito mo tazunure |
As the wild wind blows,
The master, gazing at the moon,
Is me, in solitude;
The blossoms and the dwelling, both,
Are what folk come to visit! |
181
Right (Tie).
うきよりは住みよかりけりと計よ跡なき霜に杉たてる庭
uki yori wa
sumi yokarikeri
to bakari yo
ato naki shimo ni
sugi tateru niwa |
The cruelties of the world
Make it the best place to live,
They say:
No footfalls mar the frost on
My garden, where the cedar stands. |
182
'Simply moving and elegant'