Category Archives: Teika-kyō Hyakuban Jika Awase

Spring 10

Left (Tie).

櫻花うつろふ春をあまたへて身さへふりぬる淺茅生の宿

sakurabana
utsurou haru o
amata hete
mi sae furinuru
asajiu no yado
Cherry blossoming and
Fading springs
So many have I spent, that
Even I have fallen into dotage,
At my dwelling, all overgrown with spiky cogon grass.

19

Right

櫻花うつりにけりなと計をなげきもあへずつもる春かな

sakurabana
utsurinikeri na
to bakari o
nageki mo aezu
tsumoru haru kana
‘The cherry blossoms
Have already faded away,’
Simply that
Cannot contain my grief,
As one spring piles upon another.

20

Spring 9

Left (Tie).

みよしのは花にうつろふ山なれば春さへみゆき故郷の空

miyoshino wa
hana ni utsurou
yama nareba
haru sae miyuki
furusato no sora
When fair Yoshino is
Filled with fading flowers,
All across the mountain,
Still thick with spring snows are
The skies above my ancient home.

17

Right

櫻色の庭の春風跡もなしとはゞぞ人の雪とだに見ん

sakura iro no
niwa no haru kaze
ato mo nashi
towaba zo hito no
yuki to dani min
Cherry blossom hued
My garden has the spring breeze stained,
With not a dint upon it,
Should someone come calling,
He would swear snow had fallen.

18

Spring 8

Left (Tie).

花の色をそれかとぞ思ふ乙女子が袖振山の春の曙

hana no iro o
sore ka to zo omou
otomego ga
sode furu yama no

haru no akebono
The blossoms’ hue
Might be thought so:
Maidens,
Sleeves waving at Furu Mountain
At early dawn in spring.

15

Right

櫻がり霞の下に今日くれぬ一夜宿かせ春の山もり

sakuragari
kasumi no shita ni
kyô kurenu
hitoyo yado kase
haru no yamamori
Hunting cherry
Beneath the blossoms’ haze
The day draws to a close;
Lend me lodging for a night,
O, sentry of the mounts in springtime!

16

Spring 7

Left (Tie)

櫻花咲にし日よりよしの山空もひとつにかほる白雲

sakurabana
sakinishi hi yori
yoshino yama
sora mo hitotsu ni
kaoru shirakumo
The cherry blossom
Bloomed, and from that day
The mount of Yoshino and
The sky above were as one:
Fragrant clouds of white.

13

Right

霞立峰の櫻のあさぼらけくれなゐくゝる天の河浪

kasumitachi
mine no sakura no
asaborake
kurenai kukuru
ama no kawanami
Veiled in haze
Cherries on the peak
At dawning:
Slipping through scarlet are
The whitecaps on the River of Heaven.

14

Spring 6

Left (Tie).

里の海人のしほやき衣たちわかれなれしもしらぬ春の雁がね

sato no ama no
shioyaki koromo
tachiwakare
nareshi mo shiranu
haru no kari ga ne
A village of sea-folk
In their garb from the salt kilns
Parted and departing
Known and yet unknown
The springtime cries of geese.

11

Right

花の色にひとはるまけよ歸雁今年こしぢの空だのめして

hana no iro ni
hito haru makeyo
kaeru kari
kotoshi koshiji no
sora danomeshite
To the blossoms’ hues
This single spring stay bound,
O homeward-heading geese,
This year let the northern folk
Ask questions of the empty sky.

12

Spring 5

Left (Tie).

外山とてよそにも見えじ春の着る衣かたしき寢ての朝けは

toyama tote
yoso ni mo mieji
haru no kiru
koromo katashiki
nete no asake wa
The mountains outside my door,
Unseen from afar
Wear their spring
Garb: in a single layer of haze
They slept, this dawning.

9

Right

張るの夜の夢の浮橋とだえして峰にわかるゝ横雲の空

haru no yo no
yume no ukihashi
todaeshite
mine ni wakaruru
yokogumo no sora
On a night in spring
The floating bridge of dreams
Does break, and
Parting from the peaks
Are lines of cloud across the sky.

10

Spring 4

Left.

花の香のかすめる月にあくがれて夢もさだかに見えぬ比かな

hana no ka no
kasumeru tsuki ni
akugarete
yume mo sadaka ni
mienu
koro kana
The blossoms’ scent
Befogs the moon;
Thus lost,
Certain it is that dreams
Will not come now, perhaps…

7

Right (Win)

春の夜は月の桂もにほふ覧光に梅の色はまがひぬ

haru no yo wa
tsuki no katsura mo
niouran
hikari ni ume no
iro wa magainu
On a night in springtime
The moon’s silver trees, too,
Must give out their fragrance;
In such light the plums’
Hues can be mistaken.

8

Spring 3

Left (Tie)

うちわたす遠方人はこたえねどにほひぞなのる野べの梅が枝

uchiwatasu
ochikatabito wa

kotaenedo
nioi zo nanoru
nobe no ume ga e
A far, far,
Distant soul
Makes no reply, yet
A fragrance styles
A sprig of plum upon the plain.

Right

5

飛鳥河遠き梅が枝にほふ夜はいたづらにやは春風の吹

asukagawa
tōki ume ga e
niou yo wa
itzura ni ya wa
harukaze no fuku
By the Asuka River,
From afar a spray of plum
Scents the night;
Pointlessly
Does the spring wind blow?

6

Spring 2

Left (Win)

おほぞらは梅のにほひに霞つゝくもりもはてぬ春の夜の月

ōzora wa
ume no nioi ni
kasumitsutsu
kumori mo hatenu
haru no yo
no tsuki
The heavens with
The scent of plum
Are hazed;
Not with cloud is covered
This spring night’s moon.

3

Right

こゝろあてにわくともわかじ梅の花散かふ里の春の淡雪

kokoroate ni
waku tomo wakaji
ume no hana
chirikau sato no
haru no awayuki
A guess
Could not tell between
The plum blossom
Scattered round my dwelling and
Spring snow spume.

4

Spring 1

In the Second Month of the Fourth Year of Kenpô (1216), I selected and ordered two hundred of my own meagre works. In the Sixth Month of the following year, I took the order apart and rearranged it somewhat. In the Seventh Year of Kenpô, I secretly presented it to His Majesty, and received an Imperial judgement upon it.

Left (Tie)

春日野にさくや梅が枝雪まより今は春べと若菜つみつゝ

kasugano ni
saku ya ume ga e
yukima yori
ima wa harube to
wakana tsumitsutsu
On Kasuga field,
O, branches of blooming plum blossom!
From the spaces in the snow,
‘Now Spring is come!’
Do we pluck fresh greens.

1

Right

消なくに又やみ山をうづむらん若菜つむ野も淡雪ぞ降

kienakuni
mata ya miyama o
uzumuran
wakana tsumu no mo
awayuki zo furu
Has it not gone, and yet
The mountains’ depths
Does bury?
Upon the fresh-green picking fields
A spume of snow falls on…

2