Category Archives: Teika-kyō Hyakuban Jika Awase

Miscellaneous 90

Left (Tie).

見し人のなき數まさる秋の暮わかれ馴たる心地こそせね

mishi hito no
naki kazu masaru
aki no kure
wakare naretaru
kokochi koso sene
Folk I’ve known
Die in numbers increasing,
This autumn dusking; yet still
Accustomed to such partings
Am I not…

179

Right (Tie).

たのまれぬ夢てふものゝうき世には戀しき人のえやは見えける

tanomarenu
yume chō mono no
ukiyo ni wa
koishiki hito no
e ya wa miekeru
How fickle are
These things called dreams, in
A world so cruel:
My beloved
I can not expect to see…

180

Miscellaneous 89

Left (Tie).

世の中を思ふ軒端の忍草いく代の宿と荒れかはてなん

yo no naka o
omou nokiba no
shinobugusa
iku yo no yado to
are ka hatenan
The everyday world stands
In my thoughts, as beneath my eaves,
The ferns, each one a frond of memory:
How many ages has my dwelling stood,
Now falling to desolation?

177

Right (Tie).

たまゆらの露も涙もとゞまらずなき人こふる宿の秋風

tamayura no
tsuyu mo namida mo
todomarazu
nakibito kōru
yado no akikaze
Gemlet
Dewdrops and tears both,
Stay not;
She who is gone loved so
This house, brushed by autumn winds…

178

Miscellaneous 88

Left (Tie).

都出でゝあさたつ山の手向より露置とめぬ秋風ぞ吹

miyako idete
asa tatsu yama no
tamuke yori
tsuyu okitomenu
akikaze zo fuku
Leaving the Capital,
Departing with the morn, mountain
Made offerings, are
Stripped of dewdrops, by
The gusting Autumn wind.

175

Right (Tie).

旅人の袖吹かへす秋風に夕日さびしき山の梯

tabibito no
sode fukikaesu
akikaze ni
yūhi ni sabishiki
yama no kakehashi
A traveller’s
Sleeves turned inside-out
By the autumn wind:
Desolate in the evening sunlight,
A span between the mountain crags…

176

Miscellaneous 87

Left (Tie).

ことゝへよ思ひおきつの濱千鳥なくなくいでし跡の月影

koto toeyo
omoi okitsu no
hama chidori
nakunaku ideshi
ato no tsukikage
Ask after
Fond remembrances, Okitsu
Beach-bound plovers,
Crying, calling did I depart,
Merely moonlight remaining…

173

Right (Tie).

關の戸をさそひし人は出でやらで有明の月のさやの中山

seki no to o
sasoishi hito wa
ideyarade
ariake no tsuki no
saya no nakayama
To the barrier-gate
Did he invite me, yet
Left it not;
The dawnbreak moon upon
The mountain ‘tween brief nights.

174

Miscellaneous 86

Left (Tie).

忘れなむ松となつげそなかなかに因幡の山の峰の秋風

wasurenamu
matsu to na tsuge so
nakanaka ni
inaba no yama no
mine no akikaze
I would forget!
And of my pining, tell no-one –
That would be preferable, by far!
Around Inaba Mountain’s
Peak, gusting autumn wind.

171

Right (Tie).

いづくにかこよひは宿をかり衣日もゆふぐれの峰の嵐に

izuku ni ka
koyoi wa yado o
karikoromo
hi mo yūgure no
mine no arashi ni
O, where
This night shelter might I
Find, my hunting-garb’s
Belt tied day and night,
Against the stormwind from the peaks…

172

Miscellaneous 85

Left (Win).

忘るなよやどるたもとは變るともかたみにしぼる袖の月かげ

wasuru na yo
yadoru tamoto wa
kawaru tomo
katami ni shiboru
sode no tsukikage
O, forget me not!
In your journey’s lodging, your sleeves
May change, yet
For a keepsake wring
From them drops of moonlight.

169

Right.

わかれても心へだつな旅衣幾えかさなる山路なりとも

wakaretemo
kokoro hedatsu na
tabi koromo
ikue kasanaru
yamaji naritomo
Though we may part,
Keep me not from your heart,
Though journey garb
In many piled layers
Of mountain paths lie in-between.

170

Miscellaneous 84

Left (Win).

もしほ汲袖の月かげをのづからよそにあかさぬ須磨の浦人

moshio kumu
sode no tsukikage
onozukara
yoso ni akasanu
suma no urabito
Scooping seaweed salt,
With moon-drenched sleeves:
Naturally,
This brings no light to
The folk of Suma Bay.

167

Right.

蟲明の松としらせよ袖の上にしぼりしまゝの波の月かげ

mushiake no
matsu to shiraseyo
sode no ue ni
shiborishi mama no
nami no tsukikage
‘At Mushiake
I pine!’ – tell him that;
From my sleeves
Have I ever wrung
Waves of moonlight.

168

Miscellaneous 83

Left (Tie).

出でゝこし道のさゝ原しげりあひて誰ながむ覧故郷の月

idetekoshi
michi no sasawara
shigeriaite
tare nagamuran
furusato no tsuki
I have set out
Upon the road through bamboo grass,
So lush;
Who, I wonder, gazes
At the moon above my distant home…

165

Right (Tie).

わくらばにとはれし人も昔にてそれより庭の跡はたえにき

wakuraba ni
towareshi hito mo
mukashi nite
sore yori niwa no
ato wa taeniki
A rare
Visit by him: even that
Lies in the past;
From my garden all
Traces of his tracks have gone.

166

Miscellaneous 82

Left (Tie).

いく世へぬかざし折けんいにしへに三輪の檜原の苔の通路

ikuyo henu
kazashi oriken
inishie ni
miwa no hihara no
koke no kayoiji
How many ages passed?
Twigs plucked and placed in hair,
Long ago
In Miwa’s cypress groves,
Along the moss-covered paths…

163

Right

見ずしらずうづもれぬ名の跡やこれたなびき渡る夕暮の雲

mizu shirazu
uzumorenu na no
ato ya kore
tanabiki wataru
yūgure no sora
Unseen, unknown,
Of an everlasting name
This the only trace,
Trailing across
The evening sky?

164

Miscellaneous 81

Left.

おほかたの月もつれなき鐘の音に猶うらめしき有明の空

ôkata no
tsuki mo tsurenaki
kane no oto ni
nao urameshiki
ariake no sora
In general,
The moon, with the heartless,
Morning bell’s chime
I find ever more hateful as
The dawning sky.

161

Right (Win).

下もゆるなげきの煙空に見よ今も野山の秋の夕暮

shita moyuru
nageki no keburi
sora ni miyo
ima mo noyama no
aki no yûgure
Burning within,
My grief sends smoke into
The skies – behold it
Now above the mounts and plains
This autumn evening!

162