Category Archives: Teiji-in uta’awase

Teiji-in uta’awase 39

Left

たまくしげ二上山のほととぎす今ぞあけくれなきわたるなる

tamakushige
futakamiyama no
hototogisu
ima zo akekure
nakiwataru naru
On the jewelled comb of
Futakami Mountain
The cuckoos
Now, indeed, both night and day
Do fill with their constant song.

78

Right

時鳥のちのさ月もありとてやながくうづきをすぐしはてつる

hototogisu
nochi no satsuki mo
ari tote ya
nagaku uzuki o
sugushihatetsuru
O, cuckoo!
A further Fifth Month
There is, so
Leisurely, the Fourth Month
Have you completely spent?

79

Teiji-in uta’awase 38

Left

さくはなのちりつつうかぶみづのおもにいかでうき草ねざしそめけむ

saku hana no
chiritsutsu ukabu
mizu no omo ni
ikade ukikusa
nezashi somekemu
Blossom blooming and
Ever scattering, and floating
Upon the surface of the water,
So why might the waterweed
Begin to put down roots?

76

Right

まつひとはつねならなくにほととぎすおもひのほかになかばうからむ

matsu hito wa
tsune naranaku ni
hototogisu
omoi no hoka ni
nakaba ukaramu
The one awaiting you is
Ever changing,
O, cuckoo, but
If, my longing you should not meet
With your song, how I will hate you!

77

Teiji-in uta’awase 37

Left

夏夜のまだもねなくにあけぬれば昨日今日ともおもひまどひぬ

natsu no yo no
mada mo nenaku ni
akenureba
kinō kyō tomo
omoimadoinu
On a summer night,
Still sleep has eluded me,
When dawn breaks—
Is it yet yesterday, or today,
I wonder in confusion.

74

Right

うのはなのさけるかきねは白雲のおりゐるとこそあやまたれけれ

u no hana no
sakeru kakine wa
shirakumo no
ori’iru to koso
ayamatarekere
Deutzia flowers
Are blooming by the brushwood fence—
Clouds of white
Have descended there, I think—
How strange…

75

Teiji-in uta’awase 36

Five poems on Summer—not matched.

Left

いづれをかそれともわかむうのはなのさけるかきねをてらすつきかげ

izure o ka
sore tomo wakamu
u no hana no
sakeru kakine o
terasu tsukikage
How is it that
I might distinguish them:
Deutzia flowers
Blooming on a brushwood fence, and
Shining moonlight?

72

Right

この夏もかはらざりけりはつこゑは習志の岡になくほととぎす

kono natsu mo
kawarazarikeri
hatsukoe wa
narashi no oka ni
naku hototogisu
This summer, too,
Is no different;
The first song
Upon Narashi Hill is
A calling cuckoo.

73

Teiji-in uta’awase 35

Left

あひみてもつつむおもひのくるしきはひとまにのみぞねはなかれける

aimitemo
tsutsumu omoi no
kurushiki wa
hitoma ni nomi zo
ne wa nakareru
Though we have met,
The fires of my passion, covered,
Bring only pain, so
Hidden from all others’ eyes,
I simply Let out sobbing cries.

70

Right

なつぐさにあらぬものからひとこふるおもひしげくもなりまさるかな

natsugusa ni
aranu mono kara
hito kouru
omoishigeku mo
narimasaru kana
A blade of summer grass
I am not, but
My love for her
Has grown lush with passion
Most excessive!

71

Teiji-in uta’awase 34

Left

みにこひのあまりにしかばしのぶれどひとのしるらんことのわびしさ

mi ni koi no
amari nishikaba
shinoburedo
hito no shiruran
koto no wabishisa
Being in love
Beyond all measure,
I kept it secret, yet
That folk seem to know
Is heartbreaking, indeed.

68[i]

Right

きみこふるわがみひさしくなりぬればそでになみだもみえぬべらなり

kimi kouru
wa ga mi hisashiku
narinureba
sode ni namida mo
mienuberanari
Loved you
Long have I
Indeed, so
The tears upon my sleeves
Have been spotted, it seems.

69


[i] This poem is practically identical to poem 60.

Teiji-in uta’awase 33

Left

つゆばかりたのみおかなんことのはにしばしもとまるいのちありやと

tsuyu bakari
tanomi okanan
koto no ha ni
shibashi mo tomaru
inochi ari ya to
Dewdrop fragile
Is my trust that dripping
On the leaves, your words
A little longer might hold
My life here, perhaps…

66

Right

はるさめのよにふるそらもおもほえずくもゐながらにひとこふるみは

harusame no
yo ni furu sora mo
omohoezu
kumoi nagara ni
hito kouru mi wa
Spring showers
Fall from night time skies—living on
Is not for me, I think, for
Beyond the clouds lies
The one I love…

67

Teiji-in uta’awase 32

Left

ひとこふとはかなきしにをわれやせんみのあらばこそのちもあひみめ

hito kou to
hakanaki shini o
ware ya sen
mi no araba koso
nochi mo aimime
Loving her was
Brief, so is die
What I should do?
If I live on then
I might meet her later!

64

Right

ゆふさればやまのはにいづるつきくさのうつしごころはきみにそめてき

yū sareba
yama no ha ni izuru
tsukikusa no
utsushigokoro wa
kimi ni someteki
When the evening comes
From the mountains’ edge emerges
Moongrass—just as
My loving heart has
Been dyed by you.

65

Teiji-in uta’awase 31

The following poems were not matched for Left nor Right.[i]

Left

あはずしていけらんことのかたければいまはわがみをありとやはおもふ

awazushite
ikeran koto no
katakereba
ima wa wa ga mi o
ari to ya wa omou
Not meeting you, and
Living on is
Impossible, so
Now, will I
Be around much longer, do you think?

62[i]

Right

あふことのかたのかたみはなみだがはこひしとおもへばまづさきにたつ

au koto no
kata no katami wa
namidagawa
koishi to omoeba
mazu saki ni tatsu
Meeting her was
Hard, so my only keepsake is
A river of tears;
When I recall my love for her,
That is first to flow.

63


[i] What Ise means here is that these poems had been prepared for the event, but were not formally recited and judged during the contest as it had to be truncated due to lack of time.