Category Archives: Tsurayuki uta’awase

Tsurayuki uta’awase 06

Love

Left

恋といへばまづいでたちて春も皆ゆくらむ方も知らずもあるかな

koi to ieba
mazu idetachite
haru mo mina
yukuramu kata mo
shirazu mo aru kana
This thing called love
Has gone before, and
The spring, too, no one
It’s destination
Knows at all!

11

Right

年毎に花におくるるみにしあれば恋ひせぬ春のなきぞわびしき

toshi goto ni
hana ni okururu
mi ni shi areba
koisenu haru no
naki zo wabishiki
Every single year
Missing the blossom
Is my sorry self,
A springtime with no one to love
Is there not, but still sad and lonely am I!

12

Tsurayuki uta’awase 05

The end of spring

Left

あだなりと世にいふ花は散らずしてすぎゆく春ぞかひなかりける

adanari to
yo ni iu hana wa
chirazushite
sugiyuku haru zo
kainakarikeru
Faithless, does
The world call blossom,
Not scattering with
The passage of spring, so
What’s the point to it!

9

Right

花もみなおのが散り散りはかなきを春を見すててゆくぞかなしき

hana mo mina
ono ga chirijiri
hakanaki o
haru o misutete
yuku zo kanashiki
The blossoms, every one,
Scatter themselves
So fleetingly, and
Heedlessly abandon spring, so
Sad its departure is.

10

Tsurayuki uta’awase 04

Love

Left

わが恋は春のなかばになりにけり花のにほひに影やみゆると

wa ga koi wa
haru no nakaba ni
narinikeri
hana no nioi ni
kage ya miyuru to
My love
In the heart of spring
Has come about:
In the glow of blossom
Can I see her face…

7

Right

春はなほくるしかりけりさくら花いろのつきつつ恋のまされば

haru wa nao
kurushikarikeri
sakurabana
iro no tsukitsutsu
koi no masareba
Spring is ever
Full of pain:
The cherry blossoms’
Hues exhausted, as
My love is at its strongest…

8

Tsurayuki uta’awase 03

The middle of spring.[i]

Left

まづ立ちて過ぎにし春はかひもなしとまるは花ものどけからなむ

mazu tachite
suginishi haru wa
kai mo nashi
tomaru wa hana mo
nodokekaranamu
For it first to have arisen and
Then departed—to such a spring
There is no point;
If it stayed then the blossom, too,
Might linger on.

5

Right

さくら花にほふさかりをみるときは心も春のなかにこそいれ

sakurabana
niou sakari o
miru toki wa
kokoro mo haru no
naka ni koso ire
Cherry blossom:
When in glowing profusion
I see, then
My soul, too, spring’s
Heart does enter!

6


[i] Naka no haru 仲の春

Tsurayuki uta’awase 02

Love.

Left

人知れぬ恋の涙はうぐひすの初声にこそながれいでぬれ

hito shirenu
koi no namida wa
uguisu no
hatsukoe ni koso
nagare’idenure
Unknown to all
My tears of love
With the warbler’s
First cry have
Burst into flow!

3

Right

いかならむときか忘れむ春霞たちゐる空も君ぞこひしき

ika naramu
toki ka wasuremu
harugasumi
tachi’iru sora mo
kimi zo koishiki
What is to become of me?
Can I forget the time, when
The spring haze
Rising into the skies, too,
Was dear to me as you?

4

Tsurayuki uta’awase 01

Tsurayuki’s Poetry Match,[i] 28th day of the Second Month, Tengyō 2[ii]

The beginning of spring.

Left

白雪のみにふりながら梅の花をりつるほどに春は来にけり

shirayuki no
mi ni furinagara
mume no hana
oritsuru hodo ni
haru wa kinikeri
Snow, so white,
Falling upon my flesh,
While the plum blossom,
Branches are breaking
Spring has come!

1

Right

鶯の巣立ちし日よりはるばるとおもひは音にぞまづなかれける

uguisu no
sudachishi hi yori
harubaru to
omoi wa ne ni zo
mazu nakareru
Since the day the bush warbler
Departed his nest,
Endlessly
Have I thought his song
For the present has not been here.

2


[i] Tsurayuki uta’awase 貫之歌合

[ii] 21 March 939

Tsurayuki uta’awase

Shinpen kokka taikan no.
Heian-chō uta’awase taisei no.39
Title貫之歌合
Romanised TitleTsurayuki uta’awase
Translated TitleTsurayuki’s Poetry Contest
Alternative Title(s)
Date28/2 Tengyō 天慶 2 [21.3.939]
Extant Poems26
SponsorKi no Tsurayuki 紀貫之
Identifiable ParticipantsN
JudgementsN
TopicsThe beginning of spring (hajime no haru 初の春); middle of spring (naka no haru 仲の春); end of spring (haru no hate 春の終); middle of autumn (naka no aki 仲の秋); end of autumn (hate no aki 終の秋); beginning of winter (hajime no fuyu 初の冬); love (koi 恋)

There are few definite details available about this event—and what can be gleaned about it from other texts and the headnotes to poems linked with it in other sources is sometimes contradictory. Hagitani (1957, 266–267) discusses these issues in detail, but briefly the event is said to have taken place at Tsurayuki’s residence, or when he was in Suō province, early in 939. Tsurayuki was between official positions at this time, so if he did make this journey, it will have been in a private capacity, possibly to visit relatives, or because he had property there. It is possible that he held this event either to mark his departure from the capital, or his return, or that he did, indeed, hold it in the provinces, but as the names of the poets taking part were not recorded, it is impossible to be sure.

The match has a somewhat interesting structure, broadly following the seasons with poems on the beginning, middle and end of each, but these are interspersed with seasonally-linked love poems. Rather than following the conventional pattern of having the seasons preceding love, therefore, it blends both topics together, while still maintaining these as the dominant compositional themes. Given Tsurayuki’s eminence and reputation as a poet, Hagitani (1957, 268) suggests that it would have been ‘natural’ for him to have provided judgements on the poems’ quality at the time, but that it was not unusual for these not to have been recorded due to the event’s informal and private nature.