Category Archives: Yasuakira shinnō tachihaki no jin uta’awase

Yasuakira shinnō tachihaki no jin uta’awase 09

しらつゆはまだふたたびもおかなくにつきのかつらのいろかはるらむ

shiratsuyu wa
mada futatabi mo
okanaku ni
tsuki no katsura no
iro kawaruramu
If only silver dewdrops
Again, once more
Would not fall, for
The moon’s silver trees’
Hue they seem to change…

Fujiwara no Tsurayasu
17

Yasuakira shinnō tachihaki no jin uta’awase 08

Silver grass

Left (Tie)

はなすすきほにいづるをのはしらくものあさゐるとのみあやまたれけり

hanasusuki
ho ni izuru ono wa
shirakumo no
asa iru to nomi
ayamatarekeri
Silver grass
Fronds appear upon the plains
For clouds of white
Spreading through the morning, simply
Have I mistaken them.

Ariwara no Suetaka
15

Right

はなすすきほのくれがたのつゆけきはうきよのなかをそよとしればか

hanasusuki
ho no kuregata no
tsuyukeki wa
ukiyo no naka o
soyo to shireba ka
The silver grass
Fronds at twilight
Are dew-drenched—
That this cruel world
Is so, I wonder if they know?

Fujiwara no Aritoki
16

Yasuakira shinnō tachihaki no jin uta’awase 07

Mist

Left (Tie)

うすしともみゆるものからさほやまのみねのあきぎりあきたちにけり

usushi to mo
miyuru mono kara
saoyama no
mine no akigiri
aki tachinikeri
Faint
Does it appear, so with
Mount Sao’s
Peak in autumn mists
Autumn has come!

Taira no Tōmi
13

Right

あさぎりはたつともみえずいとどしきをぐらのやまのふもととおもへば

asagiri wa
tatsu mo miezu
itodoshiki
ogura no yama no
fumoto to omoeba
The morning mists
Arise, and hidden
Even more are
Gloomy Mount Ogura’s
Foothills…

Taira no Sanenao
14

Yasuakira shinnō tachihaki no jin uta’awase 06

Geese

Left (Tie)

あきのそらかりのなきくるくもゐをばよそなるひとのふみとこそみれ

aki no sora
kari no nakikuru
kumoi oba
yoso naru hito no
fumi to koso mire
In the autumn skies
Geese call
Beyond the clouds,
To someone so far away
A letter, they do seem.

Fujiwara no Akane
(Arimasa in  a certain text)
11

Right

 

まだきかぬみみにやあるらむはつかりのおとだにもせぬあきはきにしを

mada kikanu
mimi ni ya aruramu
hatsukari no
oto dani mo senu
aki wa kinishi o
I have yet to hear
Them with my ears, it seems—
The first geese
Have made not a sound, but
Autumn has come…

Miharu no Miyakoe
12

Yasuakira shinnō tachihaki no jin uta’awase 05

Autumn Moon

Left (Tie)

しらつゆのそこにひかりはやどれどもとまらでぞゆくあきのつきかげ

shiratsuyu no
soko ni hikari wa
yadoredomo
tomarade zo yuku
aki no tsukikage
At silver dewdrops
Base its light
Does lodge, yet
Never stays, but departs—
The autumn moonlight.

Fujiwara no Kakena
9

Right

あきのつきこのしたなべてあかければこのもかのものかげだにもせず

aki no tsuki
ko no shita nabete
akakereba
kono mo kano mo no
kage dani mo sezu
When the autumn moon
Aligns beneath the trees
So bright,
Each and every one
Casts no shadow at all.

Miyaji no Sukeon
10

Yasuakira shinnō tachihaki no jin uta’awase 04

Pine crickets

Left (Win)

いまこむとたれたのめけむあきのよをあかしかねつつまつむしのなく

ima komu to
tare tanomekemu
aki no yo o
akashikanetsutsu
matsumushi no naku
‘I’m coming now’—
Who might I trust to say that,
On an autumn night
Ever unable to greet the dawn
The pine crickets cry.

Tachibana no Yasūdoki
7

Right

あききてはほどへにけるをあやしくもわがまつむしのおとづれもせぬ

aki kite wa
hodo henikeru o
ayashiku mo
wa ga matsumushi no
otozure mo senu
Autumn comes, and
Time has passed, but
How strange it is
I pine for the crickets
That never come to call.

Minamoto no Satake
8

Yasuakira shinnō tachihaki no jin uta’awase 03

Maidenflowers

Left

あきかぜはふかずもあらなむをみなへししるもしらぬもおもふこころは

akikaze wa
fukazu mo aranamu
ominaeshi
shiru mo shiranu mo
omou kokoro wa
Even should the autumn breeze
Fail to blow,
O, maidenflower, still
Those who know you and know you not,
Would hold you in their hearts…

Taira no Yasū
5

Right (Win)

をみなへしおひたるのべにふきかかるあきののかぜにみをやそへまし

ominaeshi
oitaru nobe ni
fukikakaru
aki no nokaze ni
mi o ya soemashi
Maidenflowers
Growing in the meadows
Brushed by the blowing
Autumn wind o’er the fields—
O, how I wish it trailed over me, too…

Tomo no Tadanori
(or in some texts Toshizane)
6

Yasuakira shinnō tachihaki no jin uta’awase 02

Crickets

Left

ゆふさればこゑふりたててきりぎりすつゆをさむみやよもすがらなく

yū sareba
koe furitatete
kirigirisu
tsuyu o samumi ya
yomosugara naku
When the evening comes
Louder grow the cries
Of the crickets—
Is it the dewdrops’ chill that
Has them cry the night away?

Yoshimine no Yukikara
3

Right (Win – Tie in a certain text)

きりぎりすあきのよぶかくおもふかなねざめてきけどこゑのたえねば

kirigirisu
aki no yobukaku
omou kana
nezamete kikedo
koe no taeneba
Crickets
Deep on autumn nights
Do fill my thoughts!
I awaken and listen, yet
Their cries then fade away…

Miyaji no Okifuru
4

Yasuakira shinnō tachihaki no jin uta’awase 01

The bodyguards of the Former Former Crown Prince composed on autumn matters and matched them.

Bush Clover

Left (Win)

つゆむすぶあきはきにけりむべこそはうちとけぬねにむしのなきけれ

tsuyu musubu
akihaginikeri
mube koso wa
uchitokenu ni
mushi no nakikere
All tangled with dewdrops
The autumn bush-clover has ta’en on scarlet hues
Truly, indeed,
There’s no relaxing, while
The insects cry.

Sakanoue no Kuzusuke
1

Right

のべごとにこころをやらむあきはぎのさくをりかねてちらさせじとて

nobe goto ni
kokoro o yaramu
akihakgi no
saku orikanete
chirasaseji tote
To every single meadow
Is my heart a’drawn—
The autumn bush-clover
Blooms and I cannot pluck it,
Thinking not to make it scatter…

Tomo no Toshizane
2

Yasuakira shinnō tachihaki no jin uta’awase

Shinpen kokka taikan no.17
Heian-chō uta’awase taisei no.31
Title保明親王帯刀陣歌合
Romanised TitleYasuakira shinnō tachihaki no jin uta’awase
Translated TitlePoetry Match held by the Bodyguards of Imperial Prince Yasuakira
Alternative Title(s)東宮保明親王帯刀陣歌合
Tōgū yasuakira shinnō tachihaki no jin uta’awase
Poetry Match held by the Bodyguards of Crown Prince Yasuakira
DateAutumn, Engi 4-22 [904-922]
Extant Poems17
Sponsor
Identifiable ParticipantsSakanoue no Kuzusuke; Tomo no Toshizane; Yoshimine no Yukikara; Miyaji no Okifuru; Taira no Yasū; Tomo no Tadanori; Tachibana no Yasūdoki; Minamoto no Satake; Fujiwara no Kakena; Miyaji no Sukeon; Fujiwara no Akane; Miharu no Miyakoe; Taira no Tōmi; Taira no Sanenao; Ariwara no Suetaka; Fujiwara no Aritoki; Fujiwara no Tsurayasu
JudgementsN
Topics萩、螽斯、女郎花、松虫、秋月、雁、霧、薄 (Bush-clover, crickets, maidenflowers, pine cricketes, autumn moon, geese, mist, cogon grass)

Imperial Prince Yasuakira 保明親王 (904-923) was a son of Emperor Daigo 醍醐 (885-930; r. 897-930), who died at a tragically young age and so never became emperor as originally intended. When he was young, a visiting physiognomist from the Korean kingdom of Goryeo examined him and stated that his features were those of one who would ascend to the highest in the state—something which Murasaki Shikibu was later to adopt for the protagonist of Genji monogatari.

The dates of this match are uncertain—it could have taken place while Yasuakira was alive, or be a memorial for him after his passing, as the headnote to the contest identifies him as the ‘Former former Crown Prince’ (zen zen bō 前前坊). Nevertheless, Hagitani (1957, 235–236) suggests the match took place during Yasuakira’s lifetime, but provides no definitive evidence.

Little is known about the poets as a result of their lowly status as bodyguards, although this does make for some less conventional language in their poems in places. Given these participants, there is no doubt the contest was a private one and thus almost certainly took place in person rather than via the submission of pre-written poems.

The contest is historically significant in that it is the first example of a ‘pure’ poetry match with composition on a wide range of seasonal topics. Prior to this point this type of range was only seen in ‘garden matches’ (zenzai awase 前菜合), where the focus was divided between the poetry and the plants which were displayed for the company in garden or nearby.

Go to the contest.