きくの露わかゆばかりにそでふれて花のあるじに千代はゆづらむ
kiku no tsuyu wakayu bakari ni sode furete hana no aruji ni chiyo wa yuzuramu | Chrysanthemum dew a little Youth, just, will Bring to my sleeves; To the flower’s mistress I would gift a thousand generations! |
人にまだをられぬものをたれにこのすきものぞとはくちならしけん
hito ni mada orarenu mono o tare ka kono sukimono zo to wa kuchinarashiken | No man has yet To pick me, so Who is it that might have A sour but saucy Taste within his mouth? |
Murasaki Shikibu
すき物と名にしたてればみる人のをらですぐるはあらじとぞおもふ
sukimono to na ni shi tatereba miru hito no orade suguru wa araji to zo omou | Sour but saucy Is what folk say, so At the sight, there’s no man Would pass by and not pick one up— Of that I’m sure! |
Michinaga
しら露はわきてもおかじをみなへし心からにや色のそむらむ
shiratsuyu wa wakite mo okaji ominaeshi kokoro kara ni ya iro no somuramu | Silver dewdrops Fall where they will, so Surely, ’tis the maidenflower’s Own heart that Stains her with such hues? |
Michinaga
をみなへしさかりの色をみるからにつゆのわきける身こそしらるれ
ominaeshi sakari no iro o miru kara ni tsuyu no wakikeru mi koso shirarure | This maidenflower’s Vibrant hues I see, and That the dew makes no difference To me—how well I know it! |
Murasaki Shikibu
'Simply moving and elegant'