うち払ふ袖も露けき常夏にあらし吹きそふ秋も来にけり
uchiharau sode mo tsuyukeki tokonatsu ni arashi fukisou aki mo kinikeri | Swept clean My sleeves still are drenched with dew; Upon the pink A storm wind blew, and Brought autumn with it! |
An allusive variation on KKS III: 167.
咲きまじる色はいづれと分かねどもなほ常夏にしくものぞなき
sakimajiru iro wa izure to wakanedomo nao tokonatsu ni shiku mono zo naki | Between the blend of blossoming Hues, there is No telling, and yet And yet, to the bedded pink Here, nothing can compare! |
山がつの垣ほ荒るとも折々にあはれはかけよ撫子の露
yamagatsu no kakiho arutomo oriori ni aware wa kakeyo nadeshiko no tsuyu | The mountain folk’s Fences are crude, yet Once in a while Show some pity for The dewdrops on the pink. |
An allusive variation on: KKS XIV: 742.
'Simply moving and elegant'