2 thoughts on “Eikyū hyakushu 526”

  1. A different interpretation, viewing “oinu” (which still appears to be “omoinu” in the romanised version) as negative: They say that you can / meet a lover you long for / at Lake Ōmi, / but there’s no chance to meet there / since no seaweed grows at all. This translates “mirume wa oinu” twice: no chance to meet / no seaweed grows. Not very poetic, I know, but it makes sense, since Lake Biwa is a freshwater lake. Perhaps the “sea” of “seaweed” could be worked into an expression playing on “see” one’s beloved. That would need a little more time …

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *