Round Thirty-Two
Left (Tie)
上葉ふく朝の原の秋風におのれうつろふ萩の下露
| uwaba fuku ashita no hara no akikaze ni onore utsurou hagi no shitazuyu | Blowing upon the upper leaves Over Ashita Plain, The autumn breeze touches, Fading all of itself The dripping dew upon the bush clover. |
Tomoshige
63
Right
今よりはたが涙とか成りぬらん下葉色づく秋萩の露
| ima yori wa ta ga namida to ka narinuran shitaba irozuku akihagi no tsuyu | From now on Whose tears might They become? Colouring the underleaves Are dewdrops upon the autumn bush clover…[1] |
Dharma Master Zenshin
64
Left and Right are in the same style. The Right’s poem wonders ‘whose are these tears’ and has a person’s tears as the dew upon the grass, which is something one often hears. Using dew on the grass as a person’s tears is a bit vague, yet it’s not going so far as to be a definite fault. These should tie.


[1] An allusive variation on: Topic unknown. あきはぎのしたば色づく今よりやひとりある人のいねがてにする akihagi no / shitaba irozuku / ima yori ya / hitori aru hito no / inegatenisuru ‘The autumn bush clover’s / Underleaves are colouring / From this point on, / For one all alone / Will sleep be harder to find?’ Anonymous (KKS IV: 220)