The transliteration/romanization is wrong, not sure why you’re using Fi, Fe, Fa instead of hi, he, ha, as is the norm both in Hepburn and Kunrei and Nishon-shiki style romanizations.
Thank you for your comment and careful attention to the translation.
I did this translation a very long time ago and, after reviewing in light of you comment, I agree that it doesn’t capture the sense of the original, so I’ve now revised it. The link you provide actually points to the entry for yasashi 「やさし」 and not ushi 「うし」 – this was again my fault as looking the Japanese version of the poem I had included, I see I had provided the wrong kanji for the adjective. I’ve now changed the text of the poem to avoid this. For information, you can find the entry for ushihere.
On the romanisation system: this is not a error – it is simply that the poem is presented in a form which more closely replicates how it would have been pronounced in the Heian period (Hepburn, Kunrei and Nihon-shiki are all designed for modern Japanese not its premodern forms).
Usi, or rather ushi, does not mean sorrow. In this context it’d be more embarrassment, see https://kobun.weblio.jp/content/%E5%84%AA%E3%81%97
The transliteration/romanization is wrong, not sure why you’re using Fi, Fe, Fa instead of hi, he, ha, as is the norm both in Hepburn and Kunrei and Nishon-shiki style romanizations.
Thank you for your comment and careful attention to the translation.
I did this translation a very long time ago and, after reviewing in light of you comment, I agree that it doesn’t capture the sense of the original, so I’ve now revised it. The link you provide actually points to the entry for yasashi 「やさし」 and not ushi 「うし」 – this was again my fault as looking the Japanese version of the poem I had included, I see I had provided the wrong kanji for the adjective. I’ve now changed the text of the poem to avoid this. For information, you can find the entry for ushi here.
On the romanisation system: this is not a error – it is simply that the poem is presented in a form which more closely replicates how it would have been pronounced in the Heian period (Hepburn, Kunrei and Nihon-shiki are all designed for modern Japanese not its premodern forms).