GSS I: 38

He had paid a visit to the house of an acquaintance where there was a plum tree. ‘When it blooms, I will certainly invite you to come,’ he was told, but when no letter arrived…

梅花今は盛りになりぬらんたのめし人のをとづれもせぬ

mume no Fana
ima Fa sakarini
narinuran
tanomesi Fito no
wotodure mo senu
The plum blossom
Is now profusely
Blooming, it seems, but
From the man I trusted
Comes no note, at all…

The Suzakuin Prince and Minister for War [Atsukata/Atsumoto]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *