Left
いのちあらばまたもあひみむ春なれどしのびがたくてくらしつるかな
| inochi araba mata mo aimimu haru naredo shinobigatakute kurashitsuru kana | If I live I might once more encounter The springtime, yet How hard that is to recall Amid the dark! |
Minister of Central Affairs, Prince Tomohira
277[1]
Right
さくらさくとほ山どりのしだりをのながながし日もあかぬいろかな
| sakura saku tōyamadori no shidario no naganagashi hi mo akanu iro kana | Cherries blooming in The distant mountains – the pheasant’s Tail hangs down So long, so long the day, yet The colours never sate me. |
A Fool’s Composition
278[2]
[1] Shokushikashū II: 94: On the last day of the Third Month.
[2] Shinkokinshū II: 99: For a painting of cherry blossom blooming on a mountain on a folding screen, when the ninetieth birthday celebrations were held for Shakua at the Poetry Office.