Jidai fudō uta’awase 139

Left

いのちあらばまたもあひみむ春なれどしのびがたくてくらしつるかな

inochi araba
mata mo aimimu
haru naredo
shinobigatakute
kurashitsuru kana
If I live
I might once more encounter
The springtime, yet
How hard that is to recall
Amid the dark!

Minister of Central Affairs, Prince Tomohira
277[1]

Right

さくらさくとほ山どりのしだりをのながながし日もあかぬいろかな

sakura saku
tōyamadori no
shidario no
naganagashi hi mo
akanu iro kana
Cherries blooming in
The distant mountains – the pheasant’s
Tail hangs down
So long, so long the day, yet
The colours never sate me.

A Fool’s Composition
278[2]


[1] Shokushikashū II: 94: On the last day of the Third Month.

[2] Shinkokinshū II: 99: For a painting of cherry blossom blooming on a mountain on a folding screen, when the ninetieth birthday celebrations were held for Shakua at the Poetry Office.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *