Jidai fudō uta’awase 145

Round One Hundred and Forty-Five

Left

神無月あり明のつきのしぐるるを又われならぬ人やみるらん

kaminazuki
ariake no tsuki o
shigururu o
mata ware naranu
hito ya miruran
In the Godless Month
The moon at dawn shines
Through the showers—
Other than I,
I wonder if he sees it, too?

Akazome Emon
289[1]

Right

花もまたわかれん春はおもひ出でよさきちるたびの心づくしを

hana mo mata
wakaren haru wa
omoi’ideyo
saki chiru tabi no
kokorozukushi o
O, blossom, will you, too,
When we are parted by spring’s end
Remember me!
For when you bloom and scatter
How desolate I am…

Inpumon’in no Taiyu
290[2]


[1] Shikashū IX: 324: When she had something on her mind and was unable to sleep, she sat awake all night gazing at the bright moon until dawn, and composed this when her garden became slightly darkened by a shower.

[2] Shinkokinshū II: 143: Composed as a poem on blossom. Also: Inpumon’in no taiyu-shū 22.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *