Round Forty-Six
みじか夜のふけ行くままに高砂の峰の松かぜ吹くかとぞきく
mijikayo no fukeyuku mama ni takasago no mine no matsukaze fuku ka to zo kiku | While a brief space of night Breaks, On Takasago Peak, the wind through the pines[i] Does blow, I hear. |
Middle Counsellor Kanesuke
91[ii]
Right
さらでだに露けきさがの野べにきて昔のあとにしをれぬるかな
sarade dani tsuyukeki saga no nobe ni kite mukashi no ato ni shiorenuru kana | Even had I not to Dew-drenched Saga’s Meadows come, The remnants of bygone days Would leave me drenched! |
Supernumerary Middle Counsellor Toshitada
92[iii]
[i] Kanesuke is displaying his Chinese education here, as comparing the sound of a plucked zither (koto) to wind blowing through pine trees was a well-known Chinese poetic conceit.
[ii] GSS IV: 167: On hearing Fukayabu playing a zither on a summer night.
[iii] SKKS VIII: 785: On making a pilgrimage to the Hōrin Temple, he went there and composed this, before the grave of Major Counsellor Toshi’ie in Sagano.