Jidai fudō uta’awase 47

Round Forty-Seven

Left

あふさかの木のした露にぬれしよりわが衣手はいつもかわかず

ausaka no
ko no shitazuyu ni
nureshi yori
wa ga koromode wa
itsumo kawakazu
Meeting Hill’s
Trees drip dewdrops and
Have soaked me, so
My sleeves
Never will be dry.

93[i]

Right

わが恋はあまのかるもにみだれつつかわく間もなきなみのした草

wa ga koi wa
ama no karu mo ni
midaretsutsu
kawaku ma mo naki
nami no shitagusa
My love is as
The seaweed reaped by fisherfolk:
Ever confused, and
Dry for not a moment—
A grass growing ‘neath the waves.

94[ii]


[i] GSS XI: 723: When, due to a confidential matter, he became unable to meet with a woman he had finally become able to see, he sent this.

[ii] SZS XIII: 793: Composed as a love poem, when he held a poetry match at his residence, when he was a Middle Captain.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *