Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 14

Left

まきもくのひばらの霞たちかへりみれども花のおどろかれつつ

makimoku no
hibara no kasumi
tachikaeri
miredomo hana no
odorokaretsutsu
In Makimoku[1] among
The cypress groves the haze
Rises and departs;
I see it, yet the blossom
Ever does amaze me…

27[2]

Right

白妙の浪路わけてや春はくる風吹くからにはなも咲きけり

shirotae no
namiji wakete ya
haru wa kuru
kaze fuku kara ni
hana mo sakinikeri
White as mulberry cloth are
The wave-wakes: forging through them does
Spring come?
The wind blows so,
The blossom has bloomed!

28


[1] Makimoku 巻目 was an alternate name for Makimuku 纏向, a place in Yamato province which was traditionally believed to be the location of the state’s capital during the reigns of the legendary emperors Suinin 垂仁 and Keikō 景行.

[2] Shinsen man’yōshū 17/An almost identical poem is also included in Kokin rokujo (I: 619), while a minor variant occurs in Fubokushō (IV: 1100), with a headnote identifying it as being included in this contest: まきもくのひばらの山にたちかへり見れども花におどろかれつつ makimoku no / hibara no yama ni / tachikaeri / miredomo hana no / odorokaretsutsu ‘In Makimoku among / The mountain cypress groves / Rising and departing, / I see it, yet the blossom / Ever does amaze me…’

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *