Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 9

Left

はるなれど花もにほはぬ山里は物うかる音にうぐひすぞ鳴く

haru naredo
hana mo niowanu
yamazato wa
mono’ukaru ne ni
uguisu zo naku
‘Tis spring, yet
The blossoms fail to shine
This mountain retreat, where
How reluctantly
Does the warbler sing.

17[1]

Right

咲く花は千種ながらにあだなれど誰かは春うらみはてたる

saku hana wa
chigusa nagara ni
ada naredo
tare ka wa haru o
uramihatetaru
The blossoms bloom
In countless kinds
Most fragile, yet
Who is it that for springtime
Is filling with despite?

18[2]


[1] A variant of this poem appears in Kokinshū (I: 15), with the headnote ‘A Poem from the Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor’: 春たてど花もにほはぬ山里は物うかる音に鶯ぞなく haru tatedo / hana mo niowanu / yamazato wa / mono’ukaru ne ni / uguisu zo naku ‘Spring has come, yet / The blossoms fail to shine / This mountain retreat, where / How reluctantly / Does the warbler sing…’ Ariwara no Muneyana.

[2] Kokinshū II: 101, attributed to Fujiwara no Okikaze.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *