Left
はるなれど花もにほはぬ山里は物うかる音にうぐひすぞ鳴く
| haru naredo hana mo niowanu yamazato wa mono’ukaru ne ni uguisu zo naku | ‘Tis spring, yet The blossoms fail to shine This mountain retreat, where How reluctantly Does the warbler sing. |
17[1]
Right
咲く花は千種ながらにあだなれど誰かは春うらみはてたる
| saku hana wa chigusa nagara ni ada naredo tare ka wa haru o uramihatetaru | The blossoms bloom In countless kinds Most fragile, yet Who is it that for springtime Is filling with despite? |
18[2]
[1] A variant of this poem appears in Kokinshū (I: 15), with the headnote ‘A Poem from the Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor’: 春たてど花もにほはぬ山里は物うかる音に鶯ぞなく haru tatedo / hana mo niowanu / yamazato wa / mono’ukaru ne ni / uguisu zo naku ‘Spring has come, yet / The blossoms fail to shine / This mountain retreat, where / How reluctantly / Does the warbler sing…’ Ariwara no Muneyana.
[2] Kokinshū II: 101, attributed to Fujiwara no Okikaze.