Kinkai wakashū 173

Composed on seeing the blinds being moved by the wind one evening, around the 20th day of the Waterless Month.

秋ちかくなるしるしにや玉簾こすのまとほし風のすずしき

aki chikaku
naru shirushi ni ya
tamasudare
kosu no ma tōshi
kaze no suzushiki
Of approaching autumn
Is this a sign, perhaps?
Hung with jewels
The blinds’ gaps reveal
The coolness of the wind.[i]

[i] An allusive variation on: Composed on the moon. 玉垂之 小簾之間通 独居而 見験無 暮月夜鴨 tamadare no / osu no ma tōshi / hitori ite / miru shirushinaki / yūzukuyo kamo ‘Hung with jewels / The blinds’ gaps reveal / Me sitting here alone / How pointless to be gazing out / At the rising moon tonight!’ Anonymous (MYS VII: 1073).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *