Kinkai wakashū 515

さむしろにいくよの秋を忍びきぬ今はたおなじうぢのはしひめ

samushiro ni
iku yo no aki o
shinobikinu
ima hata onaji
uji no hashihime
Beneath a scanty coverlet
How many autumns
Have I endured alone?
Now, indeed, I am the same
As the maid at Uji Bridge![1]

515


[1] An allusive variation on: Topic unknown. さむしろに衣かたしきこよひもや我をまつらむうぢのはしひめ samushiro ni / koromo katashiki / koyoi mo ya / ware o matsuramu / uji no hashihime ‘Upon a scanty coverlet / Beneath a single robe / On this night, too, / I wonder, does she await me, / My maid at Uji Bridge.’ Anonymous (KKS XIV: 689)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *