さむしろにいくよの秋を忍びきぬ今はたおなじうぢのはしひめ
| samushiro ni iku yo no aki o shinobikinu ima hata onaji uji no hashihime | Beneath a scanty coverlet How many autumns Have I endured alone? Now, indeed, I am the same As the maid at Uji Bridge![1] |
515

[1] An allusive variation on: Topic unknown. さむしろに衣かたしきこよひもや我をまつらむうぢのはしひめ samushiro ni / koromo katashiki / koyoi mo ya / ware o matsuramu / uji no hashihime ‘Upon a scanty coverlet / Beneath a single robe / On this night, too, / I wonder, does she await me, / My maid at Uji Bridge.’ Anonymous (KKS XIV: 689)