Topic unknown.
誰がみそぎ木綿つけ鳥か唐衣たつたの山におりはへてなく
ta ga misogi yuFutukedori ka karakoromo tatuta no yama ni oriFaFete naku |
For whose lustration is This mulberry cloth? A cockerel Crows upon the Cathay robe Cut out on Tatsuta Mountain, Endlessly calling. |
Anonymous
This poem relies upon an elaborate series of overlapping word plays and images in order to achieve its effect.
First, we have ta ga misogi yuFu tuke ‘For whose lustration ceremony is this mulberry cloth fastened?’. This overlaps with yuFutukedori ka karakoromo ‘A cockerel crows’ (karakoromo sounded to old Japanese ears like a cock’s crow). In turn, this overlaps with karakoromo tatu ‘A Cathay robe cut out’, which overlaps with tatuta no yama ‘Tatsuta Mountain’. Karakoromo was, in fact, a makura kotoba conventionally associated with tatu. A further double meaning is achieved in the final line where oriFaFete ‘endlessly’, is derived from a verb, oriFaFu 織延ふ, meaning ‘weave at great length’.
Additionally, implicit in the poem is the knowledge that a Cathay robe would have been made out of brocade (nisiki 錦), which was an image frequently used in poetry to describe the panoply of scarlet autumn leaves at places such as Tatsuta.
So, the poem presents us with a progression of images: from the simplicity of the sacred mulberry cloth to the richness of the brocade robe; the cockerel used in a religious ceremony, recollecting the lustration, while simultaneously being an embroidered decoration on the Chinese robe, with his crows echoing endlessly through the autumn leaves at Tatsuta, and frozen into an endless crow upon the garment.