Kojiki 2

A sequence of songs concerning the exploits of the deity Yachihoko, or Eight Thousand Spears, also known as Ōkuninushi, the Great Land Master. The first two songs describe his wooing of Princess Nunakawa, and her reply:

八千矛の 神の命は 八島國 妻枕きかねて 遠遠し 高志の國に 賢し女を 有りと聞かして 麗し女(め)を 有りと聞こして さ婚ひに あり立たし 婚ひ あり通はせ 大刀が緒も いまだ解かずて 襲をも いまだ解かねば 孃子の 寢すや板戸を 押そぶらひ 我が立たせれば 引こづらひ 我が立たせれば 靑山に 鵺(ぬえ)は鳴きぬ さ野つ鳥 雉はとよむ 庭つ鳥 鷄は鳴く 心痛くも 鳴くなる鳥か この鳥も 打ち止めこせね いしたふや 天馳使 事の 語言も 是をば

yatipokö nö
kamï nö mikötö pa
yasimakuni
tuma makikanete
töpotöposi
kosi nö kuni ni
sakasime wo
ari tö kikasite
kupasime wo
ari tö kikosite
sayobapi ni
aritatasi
yobapi ni
arikayopase
tati ga wo mö
imada tökazute
ösupi wo mö
imada tökaneba
wotöme nö
nasu ya itato wo
ösuburapi
wa ka tatasereba
piködurapi
wa ka tatasereba
awoyama ni
nuye pa nakinu
sa no tu töri
kigisi pa töyömu
nipa tu töri
kake pa naku
uretaku mö
nakunaru töri ka
könö töri mö
utiyamekösene
isitapu ya
amepasedukapi
kötö nö
katarigötö mö
kö wo ba
Eight Thousand Spears,
The mighty god,
In the Eightfold Island land
Could not take a wife.
Afar, afar
In the land of Koshi
A clever maiden
Lived, he heard;
A most singular maiden
Lived there, he heard.
A’courting
Did he go.
Courting
Back and forth.
His sword belt
Not undone,
His cloak, too,
Not unfastened,
At the maiden’s
Door, wherein she slept,
He hammers,
‘While I’ve stood here
Knocking over and over,
While I’ve stood here,
In the mountains green,
The ground thrush has sung;
The birds of the fields,
The pheasants are calling;
The bird of the garden,
The cockerel, crows.
Sad it might be but,
You calling birds
You birds you,
I wish you’d stop,
You rowdy
Messengers of the skies!’
The words,
The spoken words
Are like this.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *